4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 133 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

However, in the face of her desire for the coat, his stature and interest for her were beginning to increase.
Однако теперь, когда ей непременно хотелось приобрести жакет, значение Клайда в ее глазах и ее интерес к нему стали возрастать.
In spite of the fact that only the morning before she had informed Clyde, with quite a flourish, that she could not possibly see him until the following Monday — that all her intervening nights were taken — nevertheless, the problem of the coat looming up before her, she now most eagerly planned to contrive an immediate engagement with him without appearing too eager.
Лишь накануне утром Гортензия сообщила ему самым решительным тоном, что не может встретиться с ним раньше следующего понедельника, так как все вечера у нее заняты.
Но теперь, когда перед ней встала проблема жакета, она начала старательно обдумывать, как бы ей немедленно устроить свидание с Клайдом и при этом не обнаружить своего нетерпения: она уже окончательно решила, что постарается, если будет возможно, уговорить его купить ей этот жакет.
For by then she had definitely decided to endeavor to persuade him, if possible, to buy the coat for her.
Only of course, she would have to alter her conduct toward him radically.
She would have to be much sweeter — more enticing.
Конечно, ей для этого придется в корне изменить свое обращение с ним: придется быть поласковее, пособлазнительнее.
Although she did not actually say to herself that now she might even be willing to yield herself to him, still basically that was what was in her mind.
Хотя она еще и не призналась себе в том, что теперь, пожалуй, готова даже уступить его мольбам, именно такая мысль сверлила ее мозг.
For quite a little while she was unable to think how to proceed.
Сперва она никак не могла придумать, что ей делать.
How was she to see him this day, or the next at the very latest?
Как повидаться с ним сегодня же или, самое позднее, завтра?
How should she go about putting before him the need of this gift, or loan, as she finally worded it to herself?
Как внушить ему, что он должен сделать ей этот подарок или "дать взаймы", как она в конце концов назвала это про себя?
She might hint that he could loan her enough to buy the coat and that later she would pay him back by degrees (yet once in possession of the coat she well knew that that necessity would never confront her).
Она намекнет ему, чтобы он дал ей взаймы сумму, нужную для покупки жакета, и пообещает постепенно выплатить долг. (Она прекрасно знала, что "если только жакет будет у нее в руках, ей никогда не придется возвращать этот долг).
Or, if he did not have so much money on hand at one time, she could suggest that she might arrange with Mr. Rubenstein for a series of time payments which could be met by Clyde.
Или, если у Клайда не окажется сразу таких денег, она постарается убедить владельца магазина согласиться на рассрочку платежа, с тем чтобы Клайд уплатил эту сумму по частям.
In this connection her mind suddenly turned and began to consider how she could flatter and cajole Mr. Rubenstein into letting her have the coat on easy terms.
И ее мозг тотчас начал работать в новом направлении: как кокетством и лестью заставить мистера Рубинстайна согласиться на рассрочку на выгодных для нее условиях.
She recalled that he had said he would be glad to buy the coat for her if he thought she would be nice to him.
Он ведь сказал, что с радостью купил бы для нее жакет, если б знал, что она будет к нему благосклонна.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1