4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 134 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Her first scheme in connection with all this was to suggest to Louise Ratterer to invite her brother, Clyde and a third youth by the name of Scull, who was dancing attendance upon Louise, to come to a certain dance hall that very evening to which she was already planning to go with the more favored cigar clerk.
Сначала Гортензии пришел в голову такой план: она предложит Луизе Ретерер позвать сегодня вечером брата, Клайда и еще юношу по имени Скал, который ухаживал за Луизой, в один дансинг, куда она обещала пойти с самым приятным своим поклонником - продавцом сигар.
Only now she intended to break that engagement and appear alone with Louise and Greta and announce that her proposed partner was ill.
Теперь она не взяла бы его, а пошла бы одна с Луизой и Гретой, заявив, что ее кавалер заболел.
That would give her an opportunity to leave early with Clyde and with him walk past the Rubenstein store.
Она могла бы уйти пораньше вместе с Клайдом и пройти с ним мимо магазина Рубинстайна.
But having the temperament of a spider that spins a web for flies, she foresaw that this might involve the possibility of Louise’s explaining to Clyde or Ratterer that it was Hortense who had instigated the party.
Но у Гортензии был хитрый нрав паука, расставляющего для мух свои сети, и она сообразила, что Луиза может сказать Клайду или Ретереру, чья была затея позвать их сегодня в дансинг.
It might even bring up some accidental mention of the coat on the part of Clyde to Louise later, which, as she felt, would never do.
И может случиться, что Клайд когда-нибудь упомянет при Луизе о жакете, а этого, конечно, никак нельзя допустить.
She did not care to let her friends know how she provided for herself.
Гортензия совсем не желала, чтобы ее друзьям стало известно, как она устраивает свои дела.
In consequence, she decided that it would not do for her to appeal to Louise nor to Greta in this fashion.
Вот почему она решила не обращаться ни к Луизе, ни к Грете.
And she was actually beginning to worry as to how to bring about this encounter, when Clyde, who chanced to be in the vicinity on his way home from work, walked into the store where she was working.
He was seeking for a date on the following Sunday.
Она уже начала по-настоящему тревожиться, не зная, как устроить свидание с Клайдом, и вдруг увидела его самого.
Возвращаясь домой с работы, он случайно проходил мимо магазина, где она служила, и зашел, чтобы условиться с нею о встрече в ближайшее воскресенье.
And to his intense delight, Hortense greeted him most cordially with a most engaging smile and a wave of the hand.
К его величайшей радости.
Гортензия приветствовала его самой очаровательной улыбкой и помахала рукой.
She was busy at the moment with a customer.
В эту минуту она была занята с покупательницей.
She soon finished, however, and drawing near, and keeping one eye on her floor-walker who resented callers, exclaimed:
Но скоро она освободилась и, подойдя поближе и косясь на контролера своего отдела, не одобрявшего таких визитов, воскликнула:
“I was just thinking about you.
- Я только что думала о вас.
You wasn’t thinking about me, was you?
А вы?
Trade last.”
Вы не думали обо мне?
О покупке потом.
Then she added, sotto voce,
“Don’t act like you are talking to me.
I see our floorwalker over there.”
- И прибавила тихо: - Не подавайте виду, что говорите со мной, вон там наш контролер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1