4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 148 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“And I saw Esta looking out of the window afterwards, too.
- А потом я увидел Эсту; она выглянула из окна.
So I went in after you left.”
И когда ты ушла, я зашел к ней.
“How long ago was that?” she asked, more to gain time than anything else.
- Когда же это было? - спросила миссис Грифитс просто для того, чтобы выиграть время.
“Oh, about five or six weeks ago, I think.
- Месяца полтора назад, если не ошибаюсь.
I been around to see her a coupla times since then, only Esta didn’t want me to say anything about that either.”
Я потом еще раза два к ней заходил.
Но Эста не хотела, чтобы я об этом рассказывал.
“Tst!
Tst!
Tst!” clicked Mrs. Griffiths, with her tongue.
Миссис Грифитс сокрушенно вздохнула.
“Then you know what the trouble is.”
- Значит, ты знаешь, в чем ее несчастье? - спросила она.
“Yes,” replied Clyde.
- Да, - ответил Клайд.
“Well, what is to be will be,” she said resignedly.
- Что ж, чему быть, того не миновать, - сказала она покорно.
“You haven’t mentioned it to Frank or Julia, have you?”
- Ты ничего не говорил Фрэнку и Джулии?
“No,” replied Clyde, thoughtfully, thinking of what a failure his mother had made of her attempt to be secretive.
- Нет, - успокоил ее Клайд, думая о том, как неудачно окончилась попытка матери скрыть случившееся.
She was no one to deceive any one, or his father, either.
Она, как и отец, совсем не умела лгать.
He thought himself far, far shrewder.
Клайд полагал, что сам он куда хитрее их обоих.
“Well, you mustn’t,” cautioned his mother solemnly.
- Ты и не говори им, - строго предупредила мать.
“It isn’t best for them to know, I think.
- Им, по-моему, не следует знать об этом.
It’s bad enough as it is this way,” she added with a kind of wry twist to her mouth, the while Clyde thought of himself and Hortense.
И без того плохо, - прибавила она, и рот ее искривила горькая гримаса.
А Клайд слушал ее и думал о себе и о Гортензии.
“And to think,” she added, after a moment, her eyes filling with a sad, all-enveloping gray mist, “she should have brought all this on herself and on us.
- Прямо не верится, что Эста навлекла на себя и на всех нас такое горе, - прибавила мать, помолчав, и глаза ее затуманились печалью.
And when we have so little to do with, as it is.
- Разве есть тут наша вина?
And after all the instruction she has had — the training.
Разве не дано ей было совсем иное воспитание?
‘The way of the transgressor —’”
"Путь грешника..."
She shook her head and put her two large hands together and gripped them firmly, while Clyde stared, thinking of the situation and all that it might mean to him.
Она покачала головой и крепко стиснула руки, а Клайд смотрел прямо перед собой, думая о тяжелом положении семьи и о том, как все это может отразиться на нем самом.
She sat there, quite reduced and bewildered by her own peculiar part in all this.
Мать сидела, угнетенная и смущенная своей странной ролью в этой истории.
She had been as deceiving as any one, really.
Да, она лгала, как лгут многие.
And here was Clyde, now, fully informed as to her falsehoods and strategy, and herself looking foolish and untrue.
И вот Клайду известны все ее хитрости и обманы, и она чувствует себя такой фальшивой и глупой.
But had she not been trying to save him from all this — him and the others?
Но разве она не старалась оберечь Клайда от всего этого - и его и остальных?
And he was old enough to understand that now.
Клайд уже достаточно взрослый, чтобы ее понять.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1