4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 153 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Their chief objective there was a little inn — the Wigwam — a mile or two this side of Excelsior which was open the year around.
Главной целью их поездки была маленькая, открытая круглый год гостиница
"Вигвам", что в миле или двух от Экселсиора;
It was really a combination of restaurant and dancing parlor and hotel.
"Вигвам" был одновременно и рестораном, и дансингом, и отелем.
A Victrola and Wurlitzer player-piano furnished the necessary music.
Тут можно было танцевать под граммофон и пианолу.
Such groups as this were not infrequent, and Hegglund as well as Higby, who had been there on several occasions, described it as dandy.
Сюда нередко приезжали компании молодежи.
Хегленд и Хигби уже не раз бывали в
"Вигваме" и уверяли, что это превосходное местечко.
The food was good and the road to it excellent.
Кормят хорошо, дорога прекрасная.
There was a little river just below it where in the summer time at least there was rowing and fishing.
In winter some people skated when there was ice.
Около дома протекает маленькая речка: летом там можно кататься на лодке и удить рыбу, а зимой, когда речка замерзает, бегать на коньках.
To be sure, at this time — January — the road was heavily packed with snow, but easy to get over, and the scenery fine.
Правда, сейчас - в январе - дорога засыпана снегом, но проехать не трудно, и кругом очень красиво.
There was a little lake, not so far from Excelsior, at this time of year also frozen over, and according to Hegglund, who was always unduly imaginative and high-spirited, they might go there and skate.
Неподалеку от Экселсиора есть маленькое озеро, замерзающее в это время года, и, по мнению неуемного фантазера Хегленда, там можно покататься.
“Will you listen to who’s talkin’ about skatin’ on a trip like this?” commented Ratterer, rather cynically, for to his way of thinking this was no occasion for any such side athletics, but for love-making exclusively.
- Послушайте только, что он предлагает: тратить драгоценное время на какие-то коньки! - цинично заметил Ретерер: с его точки зрения, смысл прогулки заключался отнюдь не в спортивных развлечениях, а только в ухаживании за спутницами.
“Aw, hell, can’t a fellow have a funny idea even widout bein’ roasted for it?” retorted the author of the idea.
- А ну, к черту!
Никакой хорошей идеи нельзя предложить, сразу зубы скалят, - возмутился автор идеи.
The only one, apart from Sparser, who suffered any qualms in connection with all this was Clyde himself.
Единственный из всей компании, кто, кроме Спарсера, терзался опасениями, как бы поездка не кончилась плохо, был Клайд.
For to him, from the first, the fact that the car to be used did not belong to Sparser, but to his employer, was disturbing, almost irritatingly so.
С самого начала, узнав, что машина принадлежит не Спарсеру, а его хозяину, Клайд расстроился и даже возмутился.
He did not like the idea of taking anything that belonged to any one else, even for temporary use.
Он против того, чтобы брать чужую вещь, хотя бы даже только на время!
Something might happen.
Мало ли что может случиться.
They might be found out.
Их могут изобличить.
“Don’t you think it’s dangerous for us to be going out in this car?” he asked of Ratterer a few days before the trip and when he fully understood the nature of the source of the car.
- А ты не думаешь, что нам опасно ехать на этой машине за город? спросил Клайд Ретерера за несколько дней до прогулки, когда окончательно понял, каким путем они получают автомобиль.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1