4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 155 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And beyond that came Moseby and Liberty, to and through which the road bed was better, with interesting glimpses of small homesteads and the bleak snow-covered hills of January.
Здесь дорога стала лучше.
Мелькали живописные домики и покрытые январским снегом холмы.
Clyde, who for all his years in Kansas City had never ventured much beyond Kansas City, Kansas, on the west or the primitive and natural woods of Swope Park on the east, nor farther along the Kansas or Missouri Rivers than Argentine on the one side and Randolph Heights on the other, was quite fascinated by the idea of travel which appeared to be suggested by all this — distant travel.
Клайд, который за всю свою жизнь в Канзас-Сити ни разу не ездил дальше Канзаса, расположенного к западу от Канзас-Сити, или дальше девственных лесов Суоп-парка на востоке, равно как и не ездил вдоль рек Канзас или Миссури дальше местечка Аргентина или дальше Рэндолфских высот, - был в восторге; эта поездка казалась ему настоящим путешествием.
It was all so different from his ordinary routine.
Это было так не похоже на привычные будни.
And on this occasion Hortense was inclined to be very genial and friendly.
И Гортензия была весела, благодушно настроена.
She snuggled down beside him on the seat, and when he, noting that the others had already drawn their girls to them in affectionate embraces, put his arm about her and drew her to him, she made no particular protest.
Она уютно устроилась рядом с ним и не запротестовала, когда Клайд, видя, что остальные обняли своих спутниц, тоже обвил ее стан рукой и привлек поближе к себе.
Instead she looked up and said:
Наоборот, взглянув на Клайда, она сказала:
“I’ll have to take my hat off, I guess.”
- Кажется, мне придется снять шляпу.
The others laughed.
Все засмеялись.
There was something about her quick, crisp way which was amusing at times.
В Гортензии была какая-то пикантная живость, порою очень забавная.
Besides she had done her hair in a new way which made her look decidedly prettier, and she was anxious to have the others see it.
Кроме того, она причесалась по-новому, это ей очень шло, и ей не терпелось показать всем свою новую прическу.
“Can we dance anywhere out here?” she called to the others, without looking around.
- А потанцевать там где-нибудь можно? - спросила она, не обращаясь ни к кому в отдельности.
“Surest thing you know,” said Higby, who by now had persuaded Tina Kogel to take her hat off and was holding her close.
- Верней верного! - сказал Хигби, который уже убедил Тину Когел тоже снять шляпку и крепко прижал девушку к себе.
“They got a player-piano and a Victrola out there.
- Там есть пианола и граммофон.
If I’d ‘a’ thought, I’d ‘a’ brought my cornet.
Жаль, я не сообразил взять свой кларнет.
I can play Dixie on that.”
Я умею играть
"Дикси".
The car was speeding at breakneck pace over a snowy white road and between white fields.
Машина с головокружительной скоростью неслась по заснеженной дороге, среди белых полей.
In fact, Sparser, considering himself a master of car manipulation as well as the real owner of it for the moment, was attempting to see how fast he could go on such a road.
Спарсер, воображая себя опытным шофером, а в эту минуту еще и подлинным владельцем машины, хотел испытать, с какой скоростью он может вести ее по такой дороге.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1