4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

After all, she had never said that she had really cared for him, even in the face of the implied promise she had made him.
В конце концов, она никогда не говорила, что любит его, даже тогда, когда давала свое неопределенное обещание.
“Oh, well,” he observed glumly after a moment, and not without a little of sadness in his tone,
- Ладно, - заметил он, помолчав, угрюмо и не без грусти.
“I know one thing.
If I let on that I cared for any one as much as you say you do for me at times, I wouldn’t want to flirt around with others like you are doing out here.”
- Я знаю только одно: вы иногда говорите, что я вам не безразличен, так вот, если б мне кто был не безразличен, я не стал бы флиртовать с другими.
“Oh, wouldn’t you?”
- Ах, вы не стали бы?
“No, I wouldn’t.”
- Да, не стал бы.
“Well, who’s flirting anyhow, I’d like to know?”
- А кто же здесь флиртует, хотела бы я знать?
“You are.”
- Вы.
“I’m not either, and I wish you’d just go away and let me alone if you can’t do anything but quarrel with me.
- Я не флиртую и, пожалуйста, уходите отсюда и оставьте меня в покое.
Just because I danced with him up there in the restaurant, is no reason for you to think I’m flirting.
Вы только и умеете придираться.
Если я танцевала с ним в ресторане, это еще не значит, что я флиртую.
Oh, you make me tired, that’s what you do,”
Вы мне надоели, вот и все.
“Do I?”
- Надоел?
“Yes, you do.”
- Да, надоели.
“Well, maybe I better go off and not bother you any more at all then,” he returned, a trace of his mother’s courage welling up in him.
- Ну что же, может быть, мне лучше уйти и больше вас вообще не беспокоить, - сказал Клайд.
В нем пробудилось нечто, напоминавшее мужество его матери.
“Well, maybe you had, if that’s the way you’re going to feel about me all the time,” she answered, and kicked viciously with her toes at the ice.
- Да, так будет лучше, раз вы не можете вести себя иначе, - заметила Гортензия, досадливо постукивая ногой по льду.
But Clyde was beginning to feel that he could not possibly go through with this — that after all he was too eager about her — too much at her feet.
Но Клайд уже чувствовал, что не в силах вот так от нее уйти... он слишком пылко стремился к ней, был слишком ею порабощен.
He began to weaken and gaze nervously at her.
Воля его слабела; он с тревогой смотрел на Гортензию.
And she, thinking of her coat again, decided to be civil.
А она вновь подумала о жакете и решила, что надо стать любезнее.
“You didn’t look in his eyes, did you?” he asked weakly, his thoughts going back to her dancing with Sparser.
- А вы разве не смотрели ему в глаза? - спросил он неуверенно, опять вспомнив, как она танцевала со Спарсером в ресторане.
“When?”
- Когда?
“When you were dancing with him?”
- Когда танцевали с ним.
“No, I didn’t, not that I know of, anyhow.
- Не смотрела, во всяком случае, не помню.
But supposing I did.
What of it?
Ну а если бы и смотрела, что за беда?
I didn’t mean anything by it.
Это ничего не значит.
Gee, criminy, can’t a person look in anybody’s eyes if they want to?”
Подумаешь!
Неужели нельзя посмотреть в глаза человеку?
“In the way you looked in his?
Not if you claim to like anybody else, I say.”
- Так, как вы смотрели, нельзя, если вам на самом деле нравится кто-то другой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1