4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 168 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

He wouldn’t stand around and complain this way, you bet.
Он не стоял бы вот так и не жаловался, будьте уверены.
He’d probably leave her for good, have nothing more to do with her.
Он, вероятно, сразу распростился бы с нею, увидев, что тут не будет толку.
Yet Clyde, after his fashion, was interesting and useful.
А все-таки Клайд на свой лад приятен и полезен.
Who else would do for her what he had?
Кто еще сделает для нее то, что делает он?
And at any rate, he was not trying to force her to go off with him now as these others had gone and as she had feared he might try to do — ahead of her plan and wish.
И, во всяком случае, он сейчас не принуждает ее уйти с ним куда-нибудь подальше, как ушли остальные.
А она боялась, что он тоже решится на такую попытку, опережая ее планы и желания.
This quarrel was obviating that.
Их ссора предотвратила это.
“Now, see here,” she said after a time, having decided that it was best to assuage him and that it was not so hard to manage him after all.
- Ну, подумайте, - снова заговорила она, решив, что лучше умаслить Клайда и что, в конце концов, справиться с ним не так уж трудно.
“Are we goin’ t’fight all the time, Clyde?
- Так мы и будем ссориться?
What’s the use, anyhow?
Стоит ли?
Whatja want me to come out here for if you just want to fight with me all the time?
Для чего вы меня сюда привезли?
Неужели, чтобы ворчать на меня все время?
I wouldn’t have come if I’d ‘a’ thought you were going to do that all day.”
Я бы не поехала, если б знала.
She turned and kicked at the ice with the minute toe of her shoes, and Clyde, always taken by her charm again, put his arms about her, and crushed her to him, at the same time fumbling at her breasts and putting his lips to hers and endeavoring to hold and fondle her.
Она отвернулась, постукивая по льду узким носком ботинка, а Клайд, снова поддавшись очарованию этой девушки, схватил ее в объятия, прижимаясь губами к ее губам, стараясь удержать ее и подчинить своим ласкам.
But now, because of her suddenly developed liking for Sparser, and partially because of her present mood towards Clyde, she broke away, a dissatisfaction with herself and him troubling her.
Но Гортензия, - отчасти потому, что ее теперь влекло к Спарсеру, отчасти потому, что Клайд раздражал ее, - оттолкнула его, злясь и на него и на себя.
Why should she let him force her to do anything she did not feel like doing, just now, anyhow, she now asked herself.
С какой стати подчиняться ему, делать то, чего ей не хочется, сейчас, по крайней мере?
She hadn’t agreed to be as nice to him to-day as he might wish.
Она не обещала, что именно сегодня будет с ним так мила, как ему хочется.
Not yet.
Такого уговора не было.
At any rate just now she did not want to be handled in this way by him, and she would not, regardless of what he might do.
Во всяком случае, сейчас она не желает, чтобы он так обращался с нею, она этого не позволит - и все тут!
And Clyde, sensing by now what the true state of her mind in regard to him must be, stepped back and yet continued to gaze gloomily and hungrily at her.
Клайд, понимая теперь, как она на самом деле к нему относится, отступил и только смотрел на нее мрачными и жадными глазами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1