4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 169 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And she in turn merely stared at him.
И она ответила пристальным взглядом.
“I thought you said you liked me,” he demanded almost savagely now, realizing that his dreams of a happy outing this day were fading into nothing.
- Вы, кажется, говорили, что хорошо относитесь ко мне, - сказал Клайд почти злобно, видя, что все его мечты об этом дне, о счастливой прогулке развеялись как дым.
“Well, I do when you’re nice,” she replied, slyly and evasively, seeking some way to avoid complications in connection with her original promises to him.
- Да, хорошо отношусь, когда вы бываете милым, - ответила она лукаво и уклончиво, думая о своих прежних обещаниях и стараясь как-нибудь уладить дело.
“Yes, you do,” he grumbled.
- Ну да, хорошо, - сказал он ворчливо.
“I see how you do.
- Вижу я ваше хорошее отношение.
Why, here we are out here now and you won’t even let me touch you.
Вы даже не позволяете мне до вас дотронуться.
I’d like to know what you meant by all that you said, anyhow.”
Хотел бы я знать, что вы имели в виду, когда говорили со мной в тот раз.
“Well, what did I say?” she countered, merely to gain time.
- А что я такое говорила? - возразила Гортензия только для того, чтобы выиграть время.
“As though you didn’t know.”
- Как будто вы не знаете!
“Oh, well.
- Ах да!
But that wasn’t to be right away, either, was it?
Но ведь все это не сейчас, правда?
I thought we said”— she paused dubiously.
Кажется, мы говорили...
Она замолчала в нерешительности.
“I know what you said,” he went on.
- Я помню, что вы говорили, - продолжал Клайд.
“But I notice now that you don’t like me an’ that’s all there is to it.
- Но теперь я вижу, что вы совсем не любите меня, в этом все дело.
What difference would it make if you really cared for me whether you were nice to me now or next week or the week after?
Если б вы в самом деле меня любили, какая вам была бы разница - теперь, или через неделю, или через две?
Gee whiz, you’d think it was something that depended on what I did for you, not whether you cared for me.”
Как видно, это зависит от того, что я для вас делаю, а не от вашей любви ко мне.
In his pain he was quite intense and courageous.
Вот так ловко!
Страдание сделало его дерзким и смелым.
“That’s not so!” she snapped, angrily and bitterly, irritated by the truth of what he said.
- Ничего подобного! - огрызнулась она, разозленная тем, что он угадал правду.
“And I wish you wouldn’t say that to me, either.
- И я не желаю, чтобы вы так со мной разговаривали.
I don’t care anything about the old coat now, if you want to know it.
Мне совсем не нужен этот несчастный жакет, если хотите знать.
And you can just have your old money back, too, I don’t want it.
И можете получить назад ваши несчастные деньги, не нужны они мне.
And you can just let me alone from now on, too,” she added.
И оставьте меня в покое раз и навсегда.
“I’ll get all the coats I want without any help from you.”
У меня и без вашей помощи будут жакеты, сколько угодно!
At this, she turned and walked away.
Сказав это, она повернулась и пошла прочь.
But Clyde, now anxious to mollify her as usual, ran after her.
Но Клайд, уже думая, как всегда, только о том, чтобы ее умилостивить, бросился за ей.
“Don’t go, Hortense,” he pleaded.
- Не уходите, Гортензия, - просил он.
“Wait a minute.
- Подождите минутку.
I didn’t mean that either, honest I didn’t.
Я ничего такого не думал, честное слово.
I’m crazy about you.
Honest I am.
Я без ума от вас, честное слово.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1