4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 170 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Can’t you see that?
Разве вы не видите?
Oh, gee, don’t go now.
Ну, пожалуйста, не уходите.
I’m not giving you the money to get something for it.
Я совсем не для того даю вам деньги, Чтобы получить что-то взамен.
You can have it for nothing if you want it that way.
Возьмите их просто так; если хотите...
There ain’t anybody else in the world like you to me, and there never has been.
Я никого на свете так не люблю, никогда не любил.
You can have the money for all I care, all of it.
I don’t want it back.
Возьмите все деньги, не надо мне их.
But, gee, I did think you liked me a little.
Но только я думал, что и вы немножко любите меня.
Don’t you care for me at all, Hortense?”
Неужели я совсем, совсем вам безразличен, Гортензия?
He looked cowed and frightened, and she, sensing her mastery over him, relented a little.
Он казался покорным и испуганным, и она, почувствовав свою власть над ним, немного смягчилась.
“Of course I do,” she announced.
- Нет, конечно, - заявила она.
“But just the same, that don’t mean that you can treat me any old way, either.
- Но все равно, это не значит, что вы можете обращаться со мной так, как сейчас.
You don’t seem to understand that a girl can’t do everything you want her to do just when you want her to do it.”
Вы, кажется, не понимаете, что девушка не всегда может сделать все, чего вы от нее хотите, как раз тогда, когда вам хочется.
“Just what do you mean by that?” asked Clyde, not quite sensing just what she did mean.
- О чем это вы? - спросил Клайд, не вполне уловив смысл ее слов.
“I don’t get you.”
- Я не совсем понял.
“Oh, yes, you do, too.”
- Ну, уж, наверно, поняли.
She could not believe that he did not know.
Она не могла поверить, что он не знает.
“Oh, I guess I know what you’re talkin’ about.
- Ах, вот что!
I know what you’re going to say now,” he went on disappointedly.
Мне кажется, я знаю, что вы хотите сказать.
Теперь понятно, - продолжал он разочарованно.
“That’s that old stuff they all pull.
I know.”
- Это старая история, все так говорят, я знаю.
He was reciting almost verbatim the words and intonations even of the other boys at the hotel — Higby, Ratterer, Eddie Doyle — who, having narrated the nature of such situations to him, and how girls occasionally lied out of pressing dilemmas in this way, had made perfectly clear to him what was meant.
Клайд, в сущности, повторял теперь слова и интонации других юнцов из отеля - Хигби, Ретерера, Эдди Дойла, - которые объяснили ему, в чем тут дело, и рассказали, что девушки, ссылаясь на это, выкручиваются иной раз из трудного положения.
And Hortense knew now that he did know.
И Гортензия поняла, что он разгадал ее уловку.
“Gee, but you’re mean,” she said in an assumed hurt way.
- Как не стыдно! - воскликнула она, притворяясь обиженной.
“A person can never tell you anything or expect you to believe it.
- Вам ничего нельзя сказать, вы все равно никогда ничему не верите.
Just the same, it’s true, whether you believe it or not.”
Но хотите - верьте, хотите - нет, а это правда.
“Oh, I know how you are,” he replied, sadly yet a little loftily, as though this were an old situation to him.
- Я теперь знаю, какая вы, - сказал он печально, но и чуточку высокомерно, как будто все это было ему давно знакомо.
“You don’t like me, that’s all.
- Вы меня совсем не любите, вот и все.
I see that now, all right.”
Теперь я понял.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1