4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 171 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Gee, but you’re mean,” she persisted, affecting an injured air.
- Как не стыдно! - повторяла Гортензия с видом оскорбленной добродетели.
“It’s the God’s truth.
- Уверяю вас, это правда.
Believe me or not, I swear it.
Honest it is.”
Хотите - верьте, хотите - нет, но я клянусь вам, честное слово.
Clyde stood there.
Клайд стоял смущенный.
In the face of this small trick there was really nothing much to say as he saw it.
Он просто не знал, что сказать в ответ на эту жалкую хитрость.
He could not force her to do anything.
Он не может ее ни к чему принудить.
If she wanted to lie and pretend, he would have to pretend to believe her.
Если она хочет лгать и притворяться, он тоже притворится, что верит ей.
And yet a great sadness settled down upon him.
И все же он был глубоко опечален.
He was not to win her after all — that was plain.
Никогда ему не добиться ее любви, это ясно.
He turned, and she, being convinced that he felt that she was lying now, felt it incumbent upon herself to do something about it — to win him around to her again.
Он повернулся, чтобы уйти, и Гортензия, не сомневаясь, что ее ложь разгадана, сочла своим долгом что-то сделать, снова как-то забрать его в руки.
“Please, Clyde, please,” she began now, most artfully,
- Ну, Клайд, пожалуйста, - начала она, пуская в ход всю свою хитрость.
“I mean that.
- Ведь это же правда.
Really, I do.
Уверяю вас.
Won’t you believe me?
Вы не верите?
But I will next week, sure.
Право, на будущей неделе.
Honest, I will.
Честное слово!
Won’t you believe that?
Не верите?
I meant everything I said when I said it.
Я сделаю все, что обещала.
Honest, I did.
Я знаю, что говорю.
Честное слово!
I do like you — a lot.
И вы мне нравитесь... очень!
Won’t you believe that, too — please?”
Неужели вы и этому не верите?
And Clyde, thrilled from head to toe by this latest phase of her artistry, agreed that he would.
Это была артистическая игра, - и Клайд, дрожа с головы до ног, ответил, что верит.
And once more he began to smile and recover his gayety.
Он снова повеселел и улыбался.
And by the time they reached the car, to which they were all called a few minutes after by Hegglund, because of the time, and he had held her hand and kissed her often, he was quite convinced that the dream he had been dreaming was as certain of fulfillment as anything could be.
И пока они шли к автомобилю (Хегленд уже сзывал всех - пора было ехать), он держал Гортензию за руку и несколько раз поцеловал ее.
Он был совершенно уверен, что мечта его исполнится.
Oh, the glory of it when it should come true! ❦ Chapter 19
О, какое это будет блаженство!
19
F or the major portion of the return trip to Kansas City, there was nothing to mar the very agreeable illusion under which Clyde rested.
На обратном пути в Канзас-Сити вначале ничто не нарушало приятного заблуждения, в котором пребывал Клайд.
He sat beside Hortense, who leaned her head against his shoulder.
Он сидел рядом с Гортензией, и она склонила голову к нему на плечо.
And although Sparser, who had waited for the others to step in before taking the wheel, had squeezed her arm and received an answering and promising look, Clyde had not seen that.
Спарсер, ожидавший, пока все усядутся, чтобы самому сесть за руль, сжал руку Гортензии выше локтя и получил в ответ многообещающий взгляд, но Клайд этого не заметил.
But the hour being late and the admonitions of Hegglund, Ratterer and Higby being all for speed, and the mood of Sparser, because of the looks bestowed upon him by Hortense, being the gayest and most drunken, it was not long before the outlying lamps of the environs began to show.
Час был уже поздний, Хегленд, Ретерер и Хигби подгоняли Спарсера, и тот, повеселев от взгляда Гортензии и от выпитого вина, так погнал машину, что впереди скоро блеснули огни предместий.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1