4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 173 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Eh, dere Willard.
We certainly gotta do better dan dis.
- Эй, Уиллард, нельзя ли побыстрей?
It means de razoo for us if we don’t get dere on time.”
Нам зарез, коли опоздаем.
And Higby, for once stirred out of a gambler-like effrontery and calm, added:
А Хигби, разом выведенный из своего наглого спокойствия - спокойствия азартного игрока, прибавил:
“We’ll walk the plank all right unless we can put up some good yarn.
- Нас наверняка выгонят, если мы не соврем чего-нибудь в оправдание.
Can’t anybody think of anything?”
Кто придумает, что бы нам сказать?
As for Clyde, he merely sighed nervously.
Клайд только прерывисто вздохнул.
And then, as though to torture them the more, an unexpected crush of vehicles appeared at nearly every intersection.
И, как нарочно, почти на каждом перекрестке они наталкивались на скопление экипажей и должны были мучиться ожиданием.
And Sparser, who was irritated by this particular predicament, was contemplating with impatience the warning hand of a traffic policeman, which, at the intersection of Ninth and Wyandotte, had been raised against him.
На пересечении Девятой и Вайандот-стрит раздосадованный Спарсер, увидев новое препятствие - предостерегающе поднятую руку полисмена, - нетерпеливо воскликнул:
“There goes his mit again,” he exclaimed.
- Опять задержка!
“What can I do about that!
Ну что тут будешь делать!
I might turn over to Washington, but I don’t know whether we’ll save any time by going over there.”
Я могу свернуть на Вашингтон-стрит.
Только не знаю, выйдет ли быстрее.
A full minute passed before he was signaled to go forward.
Прошла целая минута прежде чем был дан сигнал ехать дальше.
Then swiftly he swung the car to the right and three blocks over into Washington Street.
Тогда Спарсер быстро повернул вправо, и через три квартала машина вышла на Вашингтон-стрит.
But here the conditions were no better.
Но и тут было не лучше.
Two heavy lines of traffic moved in opposite directions.
And at each succeeding corner several precious moments were lost as the cross-traffic went by.
Два сплошных потока машин двигались в противоположных направлениях, и на каждом перекрестке несколько драгоценных мгновений терялось на то, чтобы пропустить поперечный поток.
Then the car would tear on to the next corner, weaving its way in and out as best it could.
Затем автомобиль устремлялся дальше, до следующего перекрестка, пробираясь среди других экипажей, стараясь их обогнать.
At Fifteenth and Washington, Clyde exclaimed to Ratterer:
На углу Пятнадцатой и Вашингтон-стрит Клайд сказал Ретереру:
“How would it do if we got out at Seventeenth and walked over?”
- Может, сойдем у Семнадцатой и пойдем пешком?
“You won’t save any time if I can turn over there,” called Sparser.
- Никакого смысла, - отозвался Спарсер.
“I can get over there quicker than you can.”
- Если я сумею свернуть там, выйдет гораздо быстрее.
He crowded the other cars for every inch of available space.
Они теснили другие машины, стараясь выиграть лишний дюйм пространства.
At Sixteenth and Washington, seeing what he considered a fairly clear block to the left, he turned the car and tore along that thoroughfare to as far as Wyandotte once more.
На углу Шестнадцатой и Вашингтон-стрит Спарсер увидел слева, как ему показалось, довольно свободный квартал и свернул туда, чтобы этим проездом снова выехать на Вайандот-стрит.
Just as he neared the corner and was about to turn at high speed, swinging in close to the curb to do so, a little girl of about nine, who was running toward the crossing, jumped directly in front of the moving machine.
Как раз в то мгновение, когда он, ведя машину вплотную вдоль тротуара, приближался к углу и готовился свернуть, не уменьшая скорости, девочка лет девяти, бежавшая к перекрестку, очутилась прямо перед автомобилем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1