4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 176 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And so now he swung the car to the left into that thoroughfare, his thought here being that amid these comparatively quiet streets it was possible to wind in and out and so shake off pursuit — at least long enough to drop his passengers somewhere and return the car to the garage.
Поэтому он повернул налево по Тридцать первой, надеясь в этих тихих кварталах замести следы и оторваться от погони, чтобы можно было высадить где-нибудь пассажиров и вернуться в гараж.
And this he would have been able to do had it not been for the fact that in turning into one of the more outlying streets of this region, where there were scarcely any houses and no pedestrians visible, he decided to turn off his lights, the better to conceal the whereabouts of the car.
И Спарсеру удалось бы это, если бы, свернув в одну из отдаленных улиц предместья, где дома были редки и совсем не было видно пешеходов, он не вздумал потушить фары, чтобы машина была менее заметна.
Then, still speeding east, north, and east and south by turns, he finally dashed into one street where, after a few hundred feet, the pavement suddenly ended.
Он ехал дальше, ежеминутно сворачивая то вправо, то влево, - и вот, когда он проехал несколько сот футов по какой-то тихой улице, мостовая вдруг окончилась.
But because another cross street was visible a hundred feet or so further on, and he imagined that by turning into that he might find a paved thoroughfare again, he sped on and then swung sharply to the left, only to crash roughly into a pile of paving stones left by a contractor who was preparing to pave the way.
Но впереди, в каких-нибудь ста футах, виднелся перекресток.
Спарсер вообразил, что за поворотом снова попадет на мощеную улицу, направился туда и, круто свернув налево, наскочил на груду булыжника, который заготовили здесь, собираясь мостить улицу.
In the absence of lights he had failed to distinguish this.
Двигаясь с незажженными фарами, он не разглядел препятствия.
And diagonally opposite to these, lengthwise of a prospective sidewalk, had been laid a pile of lumber for a house.
А наискось от этой груды, вдоль будущего тротуара, были сложены бревна для постройки дома.
Striking the edge of the paving stones at high speed, he caromed, and all but upsetting the car, made directly for the lumber pile opposite, into which he crashed.
Only instead of striking it head on, the car struck one end, causing it to give way and spread out, but only sufficiently to permit the right wheels to mount high upon it and so throw the car completely over onto its left side in the grass and snow beyond the walk.
Автомобиль на полном ходу налетел на кучу камней - его отбросило, и, едва не опрокинувшись, он наскочил правым боком на бревна; бревна слегка подались, правые колеса, наехав на них, высоко поднялись, машина опрокинулась влево и рухнула боком на обочину дороги, на засыпанную снегом землю.
Then there, amid a crash of glass and the impacts of their own bodies, the occupants were thrown down in a heap, forward and to the left.
Раздался звон разбитых стекол, и всех, кто сидел в автомобиле, швырнуло вперед и влево, и они кучей повалились друг на друга.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1