4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 178 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And after her he helped Hortense, her left cheek and forehead and both hands badly bruised and bleeding, but not seriously, although she did not know that at the time.
Потом Ретерер помог выбраться Гортензии; ее левая щека, лоб и руки были сильно разбиты и залиты кровью: серьезных повреждений не было, но в ту минуту Гортензия еще не знала этого.
She was whimpering and shivering and shaking — a nervous chill having succeeded the dazed and almost unconscious state which had followed the first crash.
Она всхлипывала, вздрагивая; ее трясло в нервном Ознобе, которым сменилось первоначальное полуобморочное оцепенение.
At that moment, Clyde, lifting his bewildered head above the side door of the car, his left cheek, shoulder and arm bruised, but not otherwise injured, was thinking that he too must get out of this as quickly as possible.
В эту минуту из машины высунулась голова Клайда.
Он сильно ушиб плечо, руку и левую щеку, мысли его еще путались, но он уже думал о том, как бы поскорее отсюда выбраться.
A child had been killed; a car stolen and wrecked; his job was most certainly lost; the police were in pursuit and might even find them there at any minute.
Убит ребенок; украдена и разбита машина место в отеле наверняка потеряно; полиция преследует их и может в любую минуту захватить здесь.
And below him in the car was Sparser, prone where he fell, but already being looked to by Ratterer.
А под ним в автомобиле распростерт Спарсер, к которому уже склонился Ретерер.
And beside him Laura Sipe, also unconscious.
А рядом Лора, тоже без сознания.
He felt called upon to do something — to assist Ratterer, who was reaching down and trying to lay hold of Laura Sipe without injuring her.
Клайд чувствовал, что должен что-то сделать, помочь Ретереру, который теперь старался поднять Лору, не причинив ей вреда.
But so confused were his thoughts that he would have stood there without helping any one had it not been for Ratterer, who called most irritably,
Однако он был так ошеломлен, что еще долго стоял бы без движения, но тут Ретерер в сердцах прикрикнул:
“Give us a hand here, Clyde, will you?
- Да помоги же, Клайд!
Let’s see if we can get her out.
Попробуем ее вытащить.
She’s fainted.”
Она в обмороке.
And Clyde, turning now instead of trying to climb out, began to seek to lift her from within, standing on the broken glass window of the side beneath his feet and attempting to draw her body back and up off the body of Sparser.
But this was not possible.
И Клайд, вместо того чтобы самому выбираться из автомобиля, обернулся к Лоре; стоя на разбитом стекле бокового окна, он попытался высвободить ее из-под неподвижного тела Спарсера и затем вытащить наверх, но не смог.
She was too limp — too heavy.
Она была слишком безвольна и тяжела.
He could only draw her back — off the body of Sparser — and then let her rest there, between the second and first seats on the car’s side.
Клайд сумел только оттащить ее назад, подальше от Спарсера, и оставил лежать в автомобиле между передним и вторым сиденьем.
But, meanwhile, at the back Hegglund, being nearest the top and only slightly stunned, had managed to reach the door nearest him and throw it back.
Тем временем на заднем сиденье очнулся оказавшийся наверху Хегленд, который был лишь слегка оглушен падением; он добрался до ближайшей дверцы и открыл ее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1