4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 182 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

His thought was that he would first assist her to wherever she might desire to go.
Он подумал, что прежде всего надо помочь ей и проводить ее.
But just then in the distance was heard the horns and the hum of at least two motorcycles speeding swiftly in the direction of this very spot.
For already the wife of the suburbanite, on hearing the crash and the cries in the distance, had telephoned the police that an accident had occurred here.
And now the suburbanite was explaining:
Но в эту самую минуту он услыхал сигнальные рожки и треск двух мотоциклов, мчавшихся к месту катастрофы; жена того человека, который подошел к ним, услышав в отдалении треск разбившейся машины и стоны, по телефону сообщила в полицию о несчастье с автомобилем, и теперь этот человек объяснил:
“That’s them.
- Вот они.
I told the wife to telephone for an ambulance.”
Я сказал жене, чтоб она вызвала Скорую помощь.
And hearing this, all these others now began to run, for they all realized what that meant.
При этих словах, поняв, чем грозит им появление полиции, все участники поездки вскочили, готовые бежать.
And in addition, looking across the fields one could see the lights of these approaching machines.
They reached Thirty-first and Cleveland together.
Then one turned south toward this very spot, along Cleveland Avenue.
And the other continued east on Thirty-first, reconnoitering for the accident.
В темноте уже показались огни приближавшихся мотоциклов: машины вместе дошли до угла Тридцать первой и Кливленд-авеню, потом одна повернула по Кливленд-авеню к месту катастрофы, а другая продолжала свой путь по Тридцать первой, обследуя окрестности.
“Beat it, for God’s sake, all of youse,” whispered Hegglund, excitedly.
“Scatter!”
- Бегите скорей, ради бога, - возбужденно прошептал Хегленд, - все врассыпную!
And forthwith, seizing Maida Axelrod by the hand, he started to run east along Thirty-fifth Street, in which the car then lay — along the outlying eastern suburbs.
But after a moment, deciding that that would not do either, that it would be too easy to pursue him along a street, he cut northeast, directly across the open fields and away from the city.
И, схватив за руку Майду Акселрод, он бросился бежать по направлению к дальним восточным предместьям; но тут же сообразил, что едва ли удастся ускользнуть от преследования по Тридцать пятой, той самой, где лежал разбитый автомобиль, и, повернув на северо-восток, кинулся прямо в поле, прочь от города.
And now, Clyde, as suddenly sensing what capture would mean — how all his fine thoughts of pleasure would most certainly end in disgrace and probably prison, began running also.
Теперь и Клайд, словно впервые поняв, к чему приведет арест, - все его мечты о приятной жизни окончатся позором и, вероятно, тюрьмой! - тоже пустился бежать.
Only in his case, instead of following Hegglund or any of the others, he turned south along Cleveland Avenue toward the southern limits of the city.
Но вместо того чтобы последовать за Хеглендом или за кем-нибудь из остальных, он повернул к югу, по Кливленд-авеню, к южной окраине города.
But like Hegglund, realizing that that meant an easy avenue of pursuit for any one who chose to follow, he too took to the open fields.
Однако он, как и Хегленд, сообразил, что на улице преследователям легко будет догнать его, и тоже решил свернуть в поле.
Only instead of running away from the city as before, he now turned southwest and ran toward those streets which lay to the south of Fortieth.
Только вместо того чтобы бежать прочь от города, он повернул на юго-запад, к тем улицам, что лежат южнее Сороковой.
Only much open space being before him before he should reach them, and a clump of bushes showing in the near distance, and the light of the motorcycle already sweeping the road behind him, he ran to that and for the moment dropped behind it.
Ему предстояло пересечь открытое пространство, но позади уже шарил свет от фонарей мчавшегося мотоцикла, и Клайд поспешно бросился в придорожные кусты и притаился за ними.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1