4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 185 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And the fact that for twelve years now — ever since she had been fourteen — she had seen the lives of other youths and maidens in this small world in which she moved passing gayly enough, while hers was more or less confined to reading, music, the business of keeping as neatly and attractively arrayed as possible, and of going to visit friends in the hope of possibly encountering somewhere, somehow, the one temperament who would be interested in her, had saddened, if not exactly soured her.
And that despite the fact that the material comfort of her parents and herself was exceptional.
Вот уже двенадцать лет (с тех пор как ей исполнилось четырнадцать) наблюдала она, как весело и беззаботно живут юноши и девушки ее круга, а сама только читала, занималась музыкой, вечно была озабочена тем, как бы одеться возможно более к лицу, да навещала знакомых в надежде где-нибудь, как-нибудь встретить кого-то, кто заинтересовался бы ею: это и сделало ее печальной, почти ожесточило, хотя в материальном отношении жизнь ее и ее семьи была на редкость благополучной.
Just now she had gone through her mother’s room to her own, looking as though she were not very much interested in anything.
Her mother had been trying to think of something to suggest that would take her out of herself, when the younger daughter, Bella, fresh from a passing visit to the home of the Finchleys, wealthy neighbors where she had stopped on her way from the Snedeker School, burst in upon her.
Только что Майра прошла к себе через комнату матери с видом полнейшего равнодушия ко всему на свете, и мать раздумывала о том, как бы вывести ее из этого состояния, как вдруг в комнату влетела младшая дочь Белла: она вернулась от Финчли - богатых соседей, к которым заходила по дороге из школы.
Contrasted with her sister, who was tall and dark and rather sallow, Bella, though shorter, was far more gracefully and vigorously formed.
Белла была совсем не похожа на свою сестру - высокую, болезненно бледную брюнетку.
Она была ниже ростом, но грациознее и в то же время крепче.
She had thick brown — almost black — hair, a brown and olive complexion tinted with red, and eyes brown and genial, that blazed with an eager, seeking light.
In addition to her sound and lithe physique, she possessed vitality and animation.
Her arms and legs were graceful and active.
У нее были густые, темные, почти черные волосы, смуглый оливковый цвет лица с горячим румянцем, веселые карие глаза, сверкавшие жадным интересом ко всему на свете, гибкое тело и красивые ловкие руки и ноги.
Plainly she was given to liking things as she found them — enjoying life as it was — and hence, unlike her sister, she was unusually attractive to men and boys — to men and women, old and young — a fact which her mother and father well knew.
Жизнь била в ней ключом.
Она попросту любила все вокруг, наслаждалась жизнью такой, как она есть, и поэтому, в отличие от сестры, неудержимо привлекала к себе всех - мужчин, и юношей, и женщин, старых и молодых, что, конечно, прекрасно замечали ее родители.
No danger of any lack of marriage offers for her when the time came.
Тут не приходилось опасаться: в свое время не будет недостатка в женихах.
As her mother saw it, too many youths and men were already buzzing around, and so posing the question of a proper husband for her.
Мать считала, что вокруг Беллы уже теперь увивается слишком много юношей и взрослых мужчин, и потому вставал вопрос о выборе подходящего для нее мужа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1