4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 188 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

They were given to wearing the smartest clothes, to the latest novelties in cars and entertainments, and constituted a problem to those who with less means considered their position and their equipment about as fixed and interesting and attractive as such things might well be.
Эти выскочки одевались по последней моде, вводили всякие новшества в автомобильный спорт и в развлечения, и с ними было нелегко тягаться тем, кто доныне, обладая меньшими средствами, считал свое положение и свой уклад жизни достаточно прочными и приятными и не желал лучшего.
The Cranstons and the Finchleys were in the main a thorn in the flesh of the remainder of the elite of Lycurgus — too showy and too aggressive.
Словом, Крэнстоны и Финчли чересчур задавали тон и были слишком напористы, а потому стали бельмом на глазу для остальной части ликургского "света".
“How often have I told you that I don’t want you to have so much to do with Bertine or that Letta Harriet or her brother either?
- Сколько раз я тебе говорила, Белла, что мне не нравится твоя дружба с Бертиной и с этой Леттой Гарриэт и ее братом.
They’re too forward.
They run around and talk and show off too much.
Они слишком дерзкие, вечно суетятся, слишком много говорят и слишком любят выставляться напоказ.
And your father feels the same as I do in regard to them.
И твой отец относится к ним так же, как я.
As for Sondra Finchley, if she expects to go with Bertine and you, too, then you’re not going to go with her either much longer.
А Сондра Финчли напрасно думает, что можно дружить сразу со всеми.
Если она не перестанет дружить с Бертиной, тебе придется с ней расстаться.
Besides I’m not sure that your father approves of your going anywhere without some one to accompany you.
И потом, я не уверена, что отец позволит тебе поехать куда-нибудь без старших.
You’re not old enough yet.
And as for your going to Twelfth Lake to the Finchleys, well, unless we all go together, there’ll be no going there, either.”
Ты еще недостаточно взрослая, а что касается дачи Финчли на Двенадцатом озере, то либо мы поедем туда все вместе, либо никто из нас не поедет.
And now Mrs. Griffiths, who leaned more to the manner and tactics of the older, if not less affluent families, stared complainingly at her daughter.
Миссис Грифитс были больше по душе образ жизни и манеры семейств, издавна живущих в Ликурге, хотя и не таких богатых, как все эти недавние пришельцы, и теперь она укоризненно смотрела на дочь.
Nevertheless Bella was no more abashed that she was irritated by this.
Однако Белла нисколько не была смущена или раздосадована этими замечаниями.
On the contrary she knew her mother and knew that she was fond of her; also that she was intrigued by her physical charm as well as her assured local social success as much as was her father, who considered her perfection itself and could be swayed by her least, as well as her much practised, smile.
Она знала мать, знала, что та безумно любит ее, гордится ее красотой и очень довольна ее успехами в обществе, так же как и отец: он считал Беллу совершенством и никогда не мог устоять перед ее улыбкой, чем она часто пользовалась.
“Not old enough, not old enough,” commented Bella reproachfully.
- Недостаточно взрослая, недостаточно взрослая, - с упреком повторила Белла.
“Will you listen?
- Не угодно ли!
I’ll be eighteen in July.
В июле мне будет восемнадцать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1