4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 190 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Nevertheless he was so much interested in himself that he scarcely found room in his cosmos for a keen and really intelligent understanding of anyone else.
Но он был настолько поглощен собственной особой, что Вряд ли в его внутреннем мире нашлось бы место для тонкого, подлинного понимания другого человека.
Hearing him ascend from below and enter his room, which was at the rear of the house next to hers, Bella at once left her mother’s room, and coming to the door, called:
Услышав, что он поднялся по лестнице и вошел к себе, - его комната находилась в глубине дома, рядом с ее комнатой, - Белла выбежала от матери и постучалась к нему.
“Oh, Gil, can I come in?”
- Гил, можно к тебе? - окликнула она.
“Sure.”
- Конечно.
He was whistling briskly and already, in view of some entertainment somewhere, preparing to change to evening clothes.
Весело посвистывая и, очевидно, собираясь куда-то, он доставал фрак.
“Where are you going?”
- Ты куда?
“Nowhere, for dinner.
- Никуда.
Переодеваюсь к обеду.
To the Wynants afterwards.”
Вечером поеду к Вайнантам.
“Oh, Constance to be sure.”
- Ах, Констанция, конечно.
“No, not Constance, to be sure.
- Нет, не Констанция, конечно.
Where do you get that stuff?”
С чего ты взяла?
“As though I didn’t know.”
- Как будто я не знаю!
“Lay off.
- Перестань.
Is that what you came in here for?”
Ты для этих разговоров пришла?
“No, that isn’t what I came in here for.
- Вовсе нет.
What do you think?
The Finchleys are going to build a place up at Twelfth Lake next summer, right on the lake, next to the Phants, and Mr. Finchley’s going to buy Stuart a thirty-foot launch and build a boathouse with a sun-parlor right over the water to hold it.
Ты подумай, Финчли собираются на будущее лето построить дачу на Двенадцатом озере, на самом берегу, рядом с Фэнтами, и мистер Финчли покупает для Стюарта моторную лодку длиной в тридцать футов и строит для нее сарай и солярий.
Won’t that be swell, huh?”
Вот номер, а?
“Don’t say ‘swell.’
And don’t say ‘huh.’
- Что за выражения у тебя!
Can’t you learn to cut out the slang?
Неужели ты не можешь отучиться от жаргона?
You talk like a factory girl.
Говоришь, как фабричная девчонка.
Is that all they teach you over at that school?”
Это все, чему вас учат в школе?
“Listen to who’s talking about cutting out slang.
- Ну, уж не тебе говорить о жаргоне!
How about yourself?
А ты сам?
You set a fine example around here, I notice.”
По-моему, ты первый подаешь пример!
“Well, I’m five years older than you are.
- Во-первых, я старше тебя на пять лет.
Besides I’m a man.
Во-вторых, я мужчина.
You don’t notice Myra using any of that stuff.”
Лучше бы ты брала пример с Майры - разве она когда-нибудь так разговаривает?
“Oh, Myra.
- Ах, Майра!..
But don’t let’s talk about that.
Ну, хватит.
Only think of that new house they’re going to build and the fine time they’re going to have up there next summer.
Ты лучше подумай, они выстроят дачу, и летом у них будет так весело.
Don’t you wish we could move up there, too?
Хочешь, мы туда поедем?
We could if we wanted to — if Papa and Mamma would agree to it.”
Мы можем поехать, если захотим... только если папа и мама согласятся.
“Oh, I don’t know that it would be so wonderful,” replied her brother, who was really very much interested just the same.
- Ну, не знаю, так ли уж это заманчиво, - ответил брат, хотя на самом деле его очень заинтересовала эта новость.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1