4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 197 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

For here in Lycurgus, up to this time, he was well and favourably known as the only son and heir presumptive to the managerial control of his father’s business, and to at least a third of the estate, if not more.
До сих пор здесь, в Ликурге, он был хорошо известен как единственный сын, будущий глава фирмы и наследник по меньшей мере трети всего отцовского состояния.
And now, if by any chance it should come to light that there was a relative, a cousin of his own years and one who looked and acted like him, even — he bridled at the thought.
И вдруг теперь в обществе узнают, что у него есть родственник, двоюродный брат, такого же возраста и даже похожий на него...
При одной мысли об этом Гилберта передернуло.
Forthwith (a psychic reaction which he did not understand and could not very well control) he decided that he did not like him — could not like him.
Он тут же решил (психологическая реакция, которой он сам не понимал и с которой не мог совладать), что этот двоюродный брат ему не нравится и никогда не понравится.
“What’s he doing now?” he asked in a curt and rather sour tone, though he attempted to avoid the latter element in his voice.
- Чем же он занимается? - отрывисто и довольно кислым тоном спросил Гилберт, хотя и старался скрыть досаду.
“Well, he hasn’t much of a job, I must say,” smiled Samuel Griffiths, meditatively.
- Ну, положение его не из завидных, надо сказать, - с улыбкой ответил Сэмюэл Грифитс.
“He’s only a bell-hop in the Union League Club in Chicago, at present, but a very pleasant and gentlemanly sort of a boy, I will say.
- Он сейчас всего-навсего рассыльный в
"Юнион клубе" "в Чикаго, но производит впечатление весьма приятного и воспитанного юноши.
I was quite taken with him.
Мне он очень понравился.
In fact, because he told me there wasn’t much opportunity for advancement where he was, and that he would like to get into something where there was more chance to do something and be somebody, I told him that if he wanted to come on here and try his luck with us, we might do a little something for him — give him a chance to show what he could do, at least.”
Он сказал, что там у него нет никакой возможности выдвинуться и что ему хотелось бы поработать на таком месте, где можно чему-то научиться и выйти в люди.
Я предложил ему приехать сюда.
Пусть попытает счастья, если хочет.
Мы могли бы для него кое-что сделать.
По крайней мере, дадим ему возможность показать, на что он способен.
He had not intended to set forth at once the fact that he became interested in his nephew to this extent, but — rather to wait and thrash it out at different times with both his wife and son, but the occasion having seemed to offer itself, he had spoken.
And now that he had, he felt rather glad of it, for because Clyde so much resembled Gilbert he did want to do a little something for him.
Мистер Грифитс не намерен был сразу сообщить, что так близко принял к сердцу судьбу племянника: он хотел подождать некоторое время, обсудить свой план с женой и сыном.
Но ему показалось, что представился удобный случай заговорить об этом, и он был рад, что так вышло: сходство Клайда с Гилбертом поразило его, и ему захотелось немного помочь племяннику.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1