4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 200 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

By then, the maid, Amanda, assistant to Mrs. Truesdale, was taking away the dinner plates and preparing to serve the dessert.
Тем временем служанка Аманда, помощница миссис Трюсдейл, убрала со стола остатки обеда и подала десерт.
But as Mr. Griffiths rarely ate dessert, and usually chose this period, unless company was present, to look after certain stock and banking matters which he kept in a small desk in the library, he now pushed back his chair, arose, excusing himself to his family, and walked into the library adjoining.
Глава семьи редко ел сладкое и обычно, если не было посторонних просматривал в это время биржевые и банковские бюллетени, которые хранились у него в маленькой конторке в библиотеке; так и сегодня - он отодвинул стул, встал и, извинившись перед женой и детьми, ушел в библиотеку, которая помещалась рядом со столовой.
The others remained.
Остальные принялись за десерт.
“I would like to see what he’s like, wouldn’t you?”
- Хотела бы я посмотреть, какой он, этот двоюродный брат, - сказала Майра.
Myra asked her mother.
- А ты, мама?
“Yes.
- Я тоже.
And I do hope he measures up to all of your father’s expectations.
Надеюсь, он постарается оправдать ожидания вашего отца.
He will not feel right if he doesn’t.”
Было бы нехорошо с его стороны, если бы он этого не сделал.
“I can’t get this,” observed Gilbert, “bringing people on now when we can hardly take care of those we have.
- Я все-таки не понимаю, - заметил Гилберт, - зачем нам выписывать еще людей, когда мы с трудом можем дать работу своим, здешним.
And besides, imagine what the bunch around here will say if they find out that our cousin was only a bell-hop before coming here!”
И потом, вообразите, какие тут пойдут разговоры, когда все узнают, что наш двоюродный брат до приезда сюда был всего-навсего рассыльным.
“Oh, well, they won’t have to know that, will they?” said Myra.
- Но как об этом узнают? - сказала Майра.
“Oh, won’t they?
- Как узнают?
Well, what’s to prevent him from speaking about it — unless we tell him not to — or some one coming along who has seen him there.”
А как мы можем помешать ему рассказывать о себе?
Тогда придется специально предупредить его.
И потом, сюда может приехать кто-нибудь, кто видел его там.
His eyes snapped viciously.
- В глазах Гилберта вспыхнул недобрый огонек.
“At any rate, I hope he doesn’t.
- Впрочем, я надеюсь, что он не станет болтать.
It certainly wouldn’t do us any good around here.”
Это, конечно, не принесло бы нам ничего хорошего.
And Bella added,
“I hope he’s not dull as Uncle Allen’s two boys.
- А я надеюсь, что он не такой скучный, как сыновья дяди Аллена.
They’re the most uninteresting boys I ever did see.”
По-моему, это самые неинтересные молодые люди на свете.
“Bella,” cautioned her mother once more. ❦ Chapter 3
- Белла! - снова остановила ее миссис Грифитс.
3
T he Clyde whom Samuel Griffiths described as having met at the Union League Club in Chicago, was a somewhat modified version of the one who had fled from Kansas City three years before.
Клайд, которого Сэмюэл Грифитс встретил в чикагском
"Юнион клубе", был уже не тем юнцом, что бежал из Канзас-Сити три года назад.
He was now twenty, a little taller and more firmly but scarcely any more robustly built, and considerably more experienced, of course.
Ему теперь исполнилось двадцать лет: он стал выше, крепче, хотя вряд ли намного сильнее, и, конечно, приобрел немалый жизненный опыт.
For since leaving his home and work in Kansas City and coming in contact with some rough usage in the world — humble tasks, wretched rooms, no intimates to speak of, plus the compulsion to make his own way as best he might — he had developed a kind of self-reliance and smoothness of address such as one would scarcely have credited him with three years before.
После того как он бросил дом и службу в Канзас-Сити, ему пришлось столкнуться с многими жизненными трудностями: он узнал, что значит выполнять тяжелую, унизительную работу, ютиться по жалким углам, не иметь ни близких, ни друзей и самому пробивать себе дорогу в жизни.
И постепенно в нем развилась известная уверенность в себе, вкрадчивость и такт, на какие за три года перед тем никто не счел бы его способным.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1