4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 209 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Whaddya know?
Как дела?
You working here?”
Ты здесь работаешь?
Ratterer, who (like Clyde) had for the moment quite forgotten the troublesome secret which lay between them, added:
Ретерер, так же как и Клайд, забывший в эту минуту печальную тайну, которая их связывала, ответил:
“That’s right.
- Ясно, работаю.
Surest thing you know.
Верней верного!
Been here for nearly a year, now.”
Я уже почти год здесь.
Then with a sudden pull at Clyde’s arm, as much as to say,
“Silence!” he drew Clyde to one side, out of the hearing of the youth to whom he had been talking as Clyde came in, and added:
Но тотчас дернул Клайда за руку, как бы призывая к молчанию, и торопливо отвел в сторону, чтобы их не слышал мальчик, с которым Ретерер говорил, когда вошел Клайд.
“Ssh!
- Шш... тише! - продолжал он.
I’m working here under my own name, but I’d rather not let ’em know I’m from K.
C., see.
- Я работаю здесь под своей фамилией, но никто не должен знать, что я из Канзас-Сити, понимаешь?
I’m supposed to be from Cleveland.”
Все думают, что я из Кливленда.
And with that he once more pressed Clyde’s arm genially and looked him over.
Он еще раз дружески сжал руку Клайда и оглядел его с головы до ног.
And Clyde, equally moved, added:
И Клайд, тоже взволнованный, сказал:
“Sure.
- Да, конечно.
That’s all right.
Понимаю.
Это правильно.
I’m glad you were able to connect.
Я рад, что ты меня узнал.
My name’s Tenet, Harry Tenet.
Don’t forget that.”
А меня зовут теперь Тенет, Гарри Тенет, не забудь!
And both were radiantly happy because of old times’ sake.
И оба сияли от радости, вспоминая прошлое.
But Ratterer, noticing Clyde’s delivery uniform, observed:
Но тут Ретерер заметил, что на Клайде форменная одежда служащего по доставке товаров.
“Driving a delivery, eh?
- Развозишь товары по домам? - спросил он.
Gee, that’s funny.
- Вот забавно!
You driving a delivery.
Клайд возчик!
Imagine.
Подумать только!
That kills me.
Прямо глазам не верю.
What do you want to do that for?”
Чего ради ты за это взялся?
Then seeing from Clyde’s expression that his reference to his present position might not be the most pleasing thing in the world, since Clyde at once observed:
Впрочем, он сразу понял по лицу Клайда, насколько тому неприятен разговор о его теперешнем положении, а когда Клайд коротко ответил:
“Well, I’ve been up against it, sorta,” he added:
"У меня у самого душа не лежит к этой работе", - Ретерер прибавил:
“But say, I want to see you.
- Послушай, нам надо встретиться и поболтать как следует.
Where are you living?” (Clyde told him.)
Где ты живешь? (Клайд дал свой адрес.) Вот и хорошо.
“That’s all right.
I get off here at six.
Я освобождаюсь в шесть часов и зайду к тебе, когда ты кончишь работать.
Why not drop around after you’re through work.
Or, I’ll tell you — suppose we meet at — well, how about Henrici’s on Randolph Street?
Is that all right?
Или вот что... давай лучше встретимся в кафе
"Энричи" на Рэндолф-стрит.
Ладно?
At seven, say.
Скажем, в семь часов.
I get off at six and I can be over there by then if you can.”
Я освобождаюсь в шесть и могу быть там к семи, если тебе это удобно.
Clyde, who was happy to the point of ecstasy in meeting Ratterer again, nodded a cheerful assent.
Клайд весело кивнул в знак согласия: он был просто в восторге оттого, что встретился с Ретерером.
He boarded his wagon and continued his deliveries, yet for the rest of the afternoon his mind was on this approaching meeting with Ratterer.
Взобравшись на козлы своего фургона, он продолжал развозить товары, но все время, оставшееся до окончания работы, думал только о предстоящем свидании.
And at five-thirty he hurried to his barn and then to his boarding house on the west side, where he donned his street clothes, then hastened to Henrici’s.
В половине шестого он поспешил в конюшню, а затем к себе домой, в дешевые меблированные комнаты с пансионом в западной части города; переодевшись в выходной костюм, он быстро пошел к
"Энричи".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1