4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 211 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

She didn’t care for you or nobody.
Она вовсе не думала о тебе, да и вообще ни о ком.
But you was pretty much gone on her, I guess, eh?”
А ты, по-моему, здорово в нее врезался, верно?
And he grinned at Clyde amusedly, and chucked him under the arm, in his old teasing way.
Он состроил забавную гримасу и толкнул Клайда в бок, поддразнивая его по старой привычке.
But in regard to himself, he proceeded to unfold a tale of only modest adventure, which was very different from the one Clyde had narrated, a tale which had less of nerves and worry and more of a sturdy courage and faith in his own luck and possibilities.
Потом Ретерер рассказал о себе; его история была не столь богата приключениями, и, в отличие от истории Клайда, тут речь шла меньше о волнениях и тревогах, а больше об упорном мужестве, о вере в свое счастье и способности.
And finally he had “caught on” to this, because, as he phrased it, “you can always get something in Chi.”
В конце концов он пристроился на эту работу, потому что, как он выразился, в Чикаго всегда можно что-нибудь ухватить.
And here he had been ever since —“very quiet, of course,” but no one had ever said a word to him.
Так он с тех пор и живет здесь, - "совсем смирно, конечно", - зато никто ни в чем не может его упрекнуть.
And forthwith, he began to explain that just at present there wasn’t anything in the Union League, but that he would talk to Mr. Haley who was superintendent of the club — and that if Clyde wanted to, and Mr. Haley knew of anything, he would try and find out if there was an opening anywhere, or likely to be, and if so, Clyde could slip into it.
И сразу же он стал объяснять, что сейчас в
"Юнион клубе" мест нет, но если Клайд хочет, он поговорит с мистером Хейли, управляющим; может быть, мистер Хейли узнает, не найдется ли где-нибудь вакансия, тогда Клайду можно будет устроиться получше.
“But can that worry stuff,” he said to Clyde toward the end of the evening.
- И не вешай ты нос, - сказал он Клайду в конце вечера.
“It don’t get you nothing.”
- Толку от этого мало.
And then only two days after this most encouraging conversation, and while Clyde was still debating whether he would resign his job, resume his true name and canvass the various hotels in search of work, a note came to his room, brought by one of the bell-boys of the Union League which read:
Всего через, два дня после этого весьма ободряющего разговора, в то время как Клайд все еще раздумывал, не отказаться ли ему от службы, не назваться ли опять настоящим именем и не пойти ли по здешним отелям в поисках работы, рассыльный из
"Юнион клуба" принес ему на дом записку.
В записке говорилось:
“See Mr. Lightall at the Great Northern before noon to-morrow.
"Повидайся завтра утром с мистером Лайтолом в
"Большом Северном".
There’s a vacancy over there.
Там есть вакансия.
It ain’t the very best, but it’ll get you something better later.”
Место не очень хорошее, но потом легче будет найти что-нибудь получше".
And accordingly Clyde, after telephoning his department manager that he was ill and would not be able to work that day, made his way to this hotel in his very best clothes.
Клайд сейчас же сообщил по телефону своему непосредственному начальнику, что заболел и не может сегодня выйти на работу, а затем, облачившись в свой лучший костюм, отправился в указанный отель.
And on the strength of what references he could give, was allowed to go to work; and much to his relief under his own name.
Здесь на основании представленных им рекомендаций он был принят на службу, и притом, к большому своему облегчению, под настоящим именем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1