4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 214 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

For to say the truth, Clyde had a soul that was not destined to grow up.
Надо сказать правду: Клайд по своему характеру неспособен был когда-либо стать вполне взрослым человеком.
He lacked decidedly that mental clarity and inner directing application that in so many permits them to sort out from the facts and avenues of life the particular thing or things that make for their direct advancement. ❦ Chapter 4
Ему недоставало ясности мышления и внутренней целеустремленности - качеств, которые присущи большинству людей и позволяют им среди всех дорог и возможностей в жизни выбрать для себя самую подходящую.
4
H owever, as he now fancied, it was because he lacked an education that he had done so poorly.
Однако сам Клайд объяснял все свои жизненные неудачи тем, что ему не хватало образования.
Because of those various moves from city to city in his early youth, he had never been permitted to collect such a sum of practical training in any field as would permit him, so he thought, to aspire to the great worlds of which these men appeared to be a part.
Когда он был мальчиком, непрерывные переезды семьи из города в город помешали ему учиться, накопить достаточно практических знаний в какой-либо области, чтобы он тоже мог стать членом высшего общества, к которому принадлежали все эти люди - посетители
"Юнион клуба".
Yet his soul now yearned for this.
А между тем он всей душой стремился быть в их числе.
The people who lived in fine houses, who stopped at great hotels, and had men like Mr. Squires, and the manager of the bell- hops here, to wait on them and arrange for their comfort.
Эти джентльмены жили в прекрасных домах, останавливались в роскошных отелях, и люди вроде Скуайрса или здешнего начальника рассыльных служили им и заботились об их удобствах.
And he was still a bell-hop.
А он, Клайд, всего только рассыльный.
And close to twenty-one.
И ведь ему уже двадцать первый год!
At times it made him very sad.
Порою это его очень огорчало.
He wished and wished that he could get into some work where he could rise and be somebody — not always remain a bell- hop, as at times he feared he might.
Он все время мечтал найти какую-то другую работу, на которой он мог бы выдвинуться и сделать карьеру.
Не оставаться же ему всю жизнь рассыльным! - мысль о такой возможности немало пугала его в иные минуты.
About the time that he reached this conclusion in regard to himself and was meditating on some way to improve and safeguard his future, his uncle, Samuel Griffiths, arrived in Chicago.
Придя к такому заключению, он стал размышлять, как бы ему обеспечить свое будущее, и в это время в Чикаго приехал его дядя Сэмюэл Грифитс.
And having connections here which made a card to this club an obvious civility, he came directly to it and for several days was about the place conferring with individuals who came to see him, or hurrying to and fro to meet people and visit concerns whom he deemed it important to see.
У него были здесь связи и знакомства, ему любезно предложили карточку в клуб, и он поселился здесь и в течение нескольких дней встречался со множеством людей, приходивших побеседовать с ним, или разъезжал по городу, занятый переговорами с различными людьми и фирмами, которые он считал нужным посетить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1