4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 215 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And it was not an hour after he arrived before Ratterer, who had charge of the pegboard at the door by day and who had but a moment before finished posting the name of this uncle on the board, signaled to Clyde, who came over.
Не прошло и часа после его приезда, как Ретерер, ведавший записью прибывших и только что записавший на доске в вестибюле фамилию
"Грифитс", подозвал Клайда.
“Didn’t you say you had an uncle or something by the name of Griffiths in the collar business somewhere in New York State?”
- Послушай, ты, кажется, говорил, что у тебя есть какой-то дядя или родственник по фамилии Грифитс, фабрикант воротничков где-то в штате Нью-Йорк?
“Sure,” replied Clyde.
“Samuel Griffiths.
- Конечно, - ответил Клайд, - Сэмюэл Грифитс.
He has a big collar factory in Lycurgus.
У него большая фабрика воротничков в Ликурге.
That’s his ad you see in all the papers and that’s his fire sign over there on Michigan Avenue.”
Это его объявления печатаются во всех газетах.
Ты, наверно, видел его светящуюся рекламу на Мичиган-авеню.
“Would you know him if you saw him?”
- А ты его узнаешь, если встретишь?
“No,” replied Clyde.
“I never saw him in all my life.”
- Нет, я его никогда в жизни не видел.
“I’ll bet anything it’s the same fellow,” commented Ratterer, consulting a small registry slip that had been handed him.
- Пари держу, что это он и есть, - сказал Ретерер, рассматривая маленький регистрационный листок.
“Looka here — Samuel Griffiths, Lycurgus, N.
Y.
- Вот погляди:
"Сэмюэл Грифитс, Ликург, штат Нью-Йорк".
That’s probably the same guy, eh?”
Он самый, верно?
“Surest thing you know,” added Clyde, very much interested and even excited, for this was the identical uncle about whom he had been thinking so long.
- Наверняка! - подтвердил Клайд, очень заинтересованный и даже взволнованный, потому что с этим самым дядей ему уже давно хотелось встретиться.
“He just went through here a few minutes ago,” went on Ratterer.
- Он только что прошел наверх, - продолжал Ретерер.
“Devoy took his bags up to K.
- Дэвид понес его чемоданы.
Swell-looking man, too.
Шикарный мужчина.
You better keep your eye open and take a look at him when he comes down again.
Ты гляди в оба, не прозевай его, когда он опять спустится сюда.
Maybe it’s your uncle.
Может, это и впрямь твой дядюшка.
He’s only medium tall and kinda thin.
Wears a small gray mustache and a pearl gray hat.
Он среднего роста, довольно худой, седые усики и светло-серая шляпа.
Good-lookin’.
Симпатичный малый.
I’ll point him out to you.
Я тебе его покажу.
If it is your uncle you better shine up to him.
Если это правда твой дядя, ты уж постарайся ему понравиться.
Maybe he’ll do somepin’ for you — give you a collar or two,” he added, laughing.
Может, он что-нибудь сделает для племянника... подарит пару воротничков, - прибавил он со смехом.
Clyde laughed too as though he very much appreciated this joke, although in reality he was flustered.
Клайд тоже засмеялся, как будто оценив удачную шутку, но втайне он был очень взволнован.
His uncle Samuel!
And in this club!
Дядя Сэмюэл здесь, в клубе!
Well, then this was his opportunity to introduce himself to his uncle.
Вот удобный случай познакомиться.
He had intended writing him before ever he secured this place, but now he was here in this club and might speak to him if he chose.
Клайд ведь собирался написать ему еще до того, как стал здесь работать, а теперь дядя сам приехал сюда, и с ним можно поговорить.
But hold!
Но стоп!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1