4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 217 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“If you want to run in on him again, here’s your chance.
- Вот тебе еще случай пойти к нему, если хочешь, - сказал Ретерер.
Take those up to him.
Снеси ему письма.
He’s in his room, I think.”
По-моему, он сейчас у себя.
And Clyde, after some hesitation, had finally taken the letters and gone to his uncle’s suite once more.
И Клайд, после некоторого колебания, взял письма и пошел в комнату дяди.
His uncle was writing at the time and merely called:
Тот что-то писал, сидя за столом, и в ответ на стук Клайда крикнул:
“Come!”
- Войдите!
Then Clyde, entering and smiling rather enigmatically, observed:
Клайд вошел и, загадочно улыбаясь, сказал:
“Here’s some mail for you, Mr. Griffiths.”
- Вам письма, мистер Грифитс.
“Thank you very much, my son,” replied his uncle and proceeded to finger his vest pocket for change. but Clyde, seizing this opportunity, exclaimed:
- Большое спасибо, сынок, - ответил дядя и полез в жилетный карман за мелочью.
Но Клайд, воспользовавшись случаем, воскликнул:
“Oh, no, I don’t want anything for that.”
- Нет, нет, мне ничего не нужно!
And then before his uncle could say anything more, although he proceeded to hold out some silver to him, he added:
“I believe I’m related to you, Mr. Griffiths.
- Дядя все еще протягивал деньги, но прежде чем он успел что-либо сказать, Клайд прибавил: - Кажется, я ваш родственник, мистер Грифитс.
You’re Mr. Samuel Griffiths of the Griffiths Collar Company of Lycurgus, aren’t you?”
Ведь вы Сэмюэл Грифитс, владелец фабрики воротничков в Ликурге, правда?
“Yes, I have a little something to do with it, I believe.
- Да, как будто я имею некоторое отношение к этой фабрике.
Who are you?” returned his uncle, looking at him sharply.
А вы кто? спросил дядя, пытливо разглядывая Клайда.
“My name’s Clyde Griffiths.
- Меня зовут Клайд Грифитс, я сын Эйсы Грифитса.
My father, Asa Griffiths, is your brother, I believe.”
Он ведь, кажется, ваш брат?
At the mention of this particular brother, who, to the knowledge of all the members of this family, was distinctly not a success materially, the face of Samuel Griffiths clouded the least trifle.
При упоминании об этом брате, который слыл в семье жалким неудачником, лицо Сэмюэла Грифитса несколько омрачилось.
For the mention of Asa brought rather unpleasingly before him the stocky and decidedly not well-groomed figure of his younger brother, whom he had not seen in so many years.
His most recent distinct picture of him was as a young man of about Clyde’s age about his father’s house near Bertwick, Vermont.
Он долгие годы не встречал Эйсу и теперь без особого удовольствия вспоминал приземистую и невзрачную фигуру младшего брата, каким он видел его в последний раз в доме их отца около Бертуика, штат Вермонт, - молодым человеком примерно в возрасте Клайда.
But how different!
Но какая разница!
Clyde’s father was then short, fat and poorly knit mentally as well as physically — oleaginous and a bit mushy, as it were.
His chin was not firm, his eyes a pale watery blue, and his hair frizzled.
Отец Клайда был тогда толстый, несуразный, вялый и умственно и физически, что называется размазня; у него были водянистые голубые глаза, вьющиеся волосы, безвольный подбородок.
Whereas this son of his was neat, alert, good- looking and seemingly well-mannered and intelligent, as most bell- hops were inclined to be as he noted.
Напротив, сын его аккуратный, живой и красивый юноша с хорошими манерами и, по-видимому, неглуп (насколько замечал мистер Грифитс, мальчики-рассыльные вообще народ смышленый).
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1