4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 220 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

You should have written, if you wanted to —” Then, as was his custom in all matters, he cautiously paused.
- Разумеется, вам следовало написать мне...
И он умолк, так как привык к осторожности во всяких деловых разговорах.
Clyde noted that he was hesitating to encourage him.
Клайд заметил, что дядя не решается его обнадежить, и, чуть помедлив, спросил напрямик:
“I don’t suppose there is anything in your company that you would let me do?” he ventured boldly, after a moment.
- Может быть, у вас на фабрике найдется какое-нибудь место для меня?
Samuel Griffiths merely stared at him thoughtfully.
Сэмюэл Грифитс в раздумье смотрел на племянника.
He liked and he did not like this direct request.
Ему и нравилась и не нравилась такая прямая просьба.
However, Clyde appeared at least a very adaptable person for the purpose.
He seemed bright and ambitious — so much like his own son, and he might readily fit into some department as head or assistant under his son, once he had acquired a knowledge of the various manufacturing processes.
Однако Клайд показался ему очень подходящим человеком; По-видимому, он неглуп и честолюбив, - совсем как Гилберт, - и, ознакомившись с фабрикой, вполне мог бы под руководством Гилберта справиться с должностью заведующего одним из цехов или хотя бы помощника заведующего.
At any rate he might let him try it.
Во всяком случае, можно дать ему попробовать.
There could be no real harm in that.
Риска тут никакого.
Besides, there was his younger brother, to whom, perhaps, both he and his older brother Allen owed some form of obligation, if not exactly restitution.
И кроме того, ведь это сын Эйсы, младшего брата, по отношению к которому и у Сэмюэла, и у старшего брата Аллена есть кое-какие обязательства, если даже оставить в стороне вопрос о восстановлении в правах наследства.
“Well,” he said, after a moment, “that is something I would have to think over a little.
- Вот что, - заговорил Сэмюэл после минутного молчания.
- Я должен немного подумать.
I wouldn’t be able to say, offhand, whether there is or not.
Я не могу так сразу сказать, найдется ли у нас подходящая работа.
We wouldn’t be able to pay you as much as you make here to begin with,” he warned.
Начать с того, что мы не, можем платить вам столько, сколько вы получаете здесь, - предупредил он.
“Oh, that’s all right,” exclaimed Clyde, who was far more fascinated by the thought of connecting himself with his uncle than anything else.
- Ну конечно! - воскликнул Клайд, которого прежде всего прельщал не заработок, а сама возможность служить у дяди.
“I wouldn’t expect very much until I was able to earn it, of course.”
- Я не могу надеяться на большое жалованье, пока не сумею его заслужить.
“Besides, it might be that you would find that you didn’t like the collar business once you got into it, or we might find we didn’t like you.
- Кроме того, может случиться, что вам не понравится работа на нашем предприятии, или мы найдем, что вы нам не подходите.
Not every one is suited to it by a long way.”
Надо сказать, не всякий способен к такой работе.
“Well, all you’d have to do then would be to discharge me,” assured Clyde.
- Что же, тогда вы уволите меня, рот и все, - сказал Клайд.
“I’ve always thought I would be, though, ever since I heard of you and your big company.”
- Но я всегда думал, что подойду вам, - с первого раза, как услышал о вас и о вашем огромном предприятии.
This last remark pleased Samuel Griffiths.
Это последнее замечание польстило Сэмюэлу Грифитсу.
Plainly he and his achievements had stood in the nature of an ideal to this youth.
Очевидно, он сам и его успехи - идеал для этого юноши.
“Very well,” he said.
- Ну хорошо, - сказал он.
“I won’t be able to give any more time to this now.
- Сейчас я не могу уделить вам больше времени.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1