4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 225 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And in some neighboring shops — those nearest Central Avenue and the business heart where this wide and handsome thoroughfare began, were to be seen such expensive-looking and apparently smart displays of the things that might well interest people of means and comfort — motors, jewels, lingerie, leather goods and furniture.
А в магазинах по соседству, близ Сентрал-авеню и торговых кварталов, где начинается эта просторная и красивая улица, выставлены такие дорогие, шикарные вещи!
Они, конечно, предназначены для состоятельных людей с изысканным вкусом: автомобили, драгоценности, тонкое белье, кожаные изделия, мебель...
But where now did his uncle and his family live?
Но где живет дядя и его семья?
In which house?
На какой улице?
What street?
В каком доме?
Was it larger and finer than any of these he had seen in this street?
Может быть, его дом еще больше, еще красивее?
He must return at once, he decided, and report to his uncle.
Нужно сейчас же вернуться, решил Клайд, и отправиться к дяде.
He must look up the factory address, probably in that region beyond the river, and go over there and see him.
Надо найти фабрику, - наверно, она в той части города, за рекой.
What would he say, how act, what would his uncle set him to doing?
Как ему держаться, что говорить?
Какое место даст ему дядя?
What would his cousin Gilbert be like?
В письме дядя упомянул о своем сыне Гилберте.
Что за человек этот Гилберт, его двоюродный брат?
What would he be likely to think of him?
In his last letter his uncle had mentioned his son Gilbert.
Что он подумает о нем, Клайде?
He retraced his steps along Central Avenue to the depot and found himself quickly before the walls of the very large concern he was seeking.
Клайд вернулся на Сентрал-авеню, дошел до вокзала и скоро нашел фабрику Сэмюэла Грифитса.
It was of red brick, six stories high — almost a thousand feet long.
Это было огромное шестиэтажное здание из красного кирпича, около тысячи футов длиною.
It was nearly all windows — at least that portion which had been most recently added and which was devoted to collars.
Оно чуть ли не все состояло из окон, по крайней мере та часть, которая была недавно пристроена специально для производства воротничков.
An older section, as Clyde later learned, was connected with the newer building by various bridges.
Старая часть, как узнал впоследствии Клайд, соединялась с новой несколькими крытыми переходами.
And the south walls of both these two structures, being built at the water’s edge, paralleled the Mohawk.
Южные стены обоих этих зданий выходили на берег реки Могаук.
There were also, as he now found, various entrances along River Street, a hundred feet or more apart — and each one, guarded by an employee in uniform — entrances numbered one, two and three — which were labeled “for employees only”— an entrance numbered four which read “office”— and entrances five and six appeared to be devoted to freight receipts and shipments.
С этой стороны вдоль Ривер-стрит было несколько дверей, примерно через каждые сто футов, и у каждой стоял сторож в форменной одежде.
Все входы в здание были пронумерованы; под первым, вторым и третьим номерами стояла надпись:
"Только для служащих", под номером четвертым -
"Контора", двери под номерами пять и шесть, по-видимому, были предназначены для вывоза и приема товаров.
Clyde made his way to the office portion and finding no one to hinder him, passed through two sets of swinging doors and found himself in the presence of a telephone girl seated at a telephone desk behind a railing, in which was set a small gate — the only entrance to the main office apparently.
And this she guarded.
She was short, fat, thirty-five and unattractive.
Клайд подошел к входу в контору; никто здесь не задержал его; он прошел через две вращающиеся двери и оказался перед барьером; по ту сторону барьера, рядом с небольшой дверью, очевидно, ведущей в главную контору, сидела телефонистка - некрасивая женщина лет тридцати пяти, низенькая и толстая.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1