4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 227 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

He looked at the gray plaster walls of this outer waiting chamber — at some lettering on the inner door which read:
Он смотрел на серые оштукатуренные стены этой приемной, на надпись на внутренней двери, гласившую:
“The Griffiths Collar & Shirt Company, Inc.
"Акционерное общество Грифитс.
Samuel Griffiths, Pres.
Воротнички и рубашки.
Gilbert Griffiths, Sec’y.”— and wondered what it was all like inside — what Gilbert Griffiths would be like — cold or genial, friendly or unfriendly.
Председатель Сэмюэл Грифитс, секретарь Гилберт Грифитс", и спрашивал себя, что он увидит там, за дверью, и каков этот Гилберт Грифитс, и как он его примет - холодно или приветливо, дружески или враждебно?
And then, as he sat there meditating, the woman suddenly turned to him and observed:
Так он сидел и размышлял, как вдруг телефонистка вновь обратилась к нему.
“You can go in now.
- Теперь вы можете войти, - сказала она.
Mr. Gilbert Griffiths’ office is at the extreme rear of this floor, over toward the river.
- Кабинет мистера Гилберта Грифитса в самом конце этого этажа, с той стороны, которая выходит на реку.
Any one of the clerks inside will show you.”
Вам каждый служащий покажет.
She half rose as if to open the door for him, but Clyde, sensing the intent, brushed by her.
Она привстала, словно собираясь открыть ему дверь, но Клайд поспешил предупредить ее.
“That’s all right.
- Спасибо, не беспокойтесь! - от души сказал он.
Thanks,” he said most warmly, and opening the glass-plated door he gazed upon a room housing many over a hundred employees — chiefly young men and young women.
Открыв стеклянную дверь, он увидел большой зал; здесь находилось свыше сотни служащих, - в большинстве молодые люди и молодые женщины.
And all were apparently intent on their duties before them.
Все они казались погруженными в лежащие перед ними бумаги.
Most of them had green shades over their eyes.
У многих над глазами торчали зеленые козырьки.
Quite all of them had on short alpaca office coats or sleeve protectors over their shirt sleeves.
На мужчинах были короткие рабочие куртки из сатина или нарукавники, защищавшие рукава рубашек.
Nearly all of the young women wore clean and attractive gingham dresses or office slips.
Почти все молодые женщины были в опрятных красивых платьях из бумажной ткани или в рабочих халатах.
And all about this central space, which was partitionless and supported by round white columns, were offices labeled with the names of the various minor officials and executives of the company — Mr. Smillie, Mr. Latch, Mr. Gotboy, Mr. Burkey.
По обе стороны, отделенные от центральной части зала перегородками, находились кабинеты различных должностных лиц фирмы, и на дверях виднелись таблички с их именами: Смилли, Летч, Гетбой, Берки.
Since the telephone girl had said that Mr. Gilbert Griffiths was at the extreme rear, Clyde, without much hesitation, made his way along the railed-off aisle to that quarter, where upon a half-open door he read:
Так как телефонистка сказала ему, что кабинет мистера Грифитса находится в глубине здания, Клайд довольно уверенно прошел через весь зал и в конце его увидел полуоткрытую дверь с табличкой:
“Mr. Gilbert Griffiths, Sec’y.”
"Гилберт Грифитс, секретарь".
He paused, uncertain whether to walk in or not, and then proceeded to tap.
Он помедлил минуту, не решаясь войти, потом слегка постучал.
At once a sharp, penetrating voice called:
Сейчас же резкий, пронзительный голос крикнул:
“Come,” and he entered and faced a youth who looked, if anything, smaller and a little older and certainly much colder and shrewder than himself — such a youth, in short, as Clyde would have liked to imagine himself to be — trained in an executive sense, apparently authoritative and efficient.
"Войдите".
Клайд вошел и увидел перед собой молодого человека, который казался немного ниже его ростом, чуть старше и, несомненно, гораздо сдержаннее и проницательнее; словом, это был как раз такой молодой человек, каким мечтал стать сам Клайд: знающий свое дело, властный и энергичный.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1