4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 228 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

He was dressed, as Clyde noted at once, in a bright gray suit of a very pronounced pattern, for it was once more approaching spring.
Поскольку приближалась весна, на нем был (это сразу отметил Клайд) светло-серый костюм в яркую полоску.
His hair, of a lighter shade than Clyde’s, was brushed and glazed most smoothly back from his temples and forehead, and his eyes, which Clyde, from the moment he had opened the door had felt drilling him, were of a clear, liquid, grayish- green blue.
Его блестящие волосы были несколько светлее, чем у Клайда, и гладко зачесаны назад; светлые серо-голубые глаза впились в Клайда, едва он успел перешагнуть порог.
He had on a pair of large horn-rimmed glasses which he wore at his desk only, and the eyes that peered through them went over Clyde swiftly and notatively, from his shoes to the round brown felt hat which he carried in his hand.
На молодом человеке были большие очки в роговой оправе, которые он надевал только во время работы; через круглые стекла он быстро и внимательно осмотрел Клайда с головы до ног, заметив все - от ботинок до коричневой фетровой шляпы, которую Клайд держал в руке.
“You’re my cousin, I believe,” he commented, rather icily, as Clyde came forward and stopped — a thin and certainly not very favorable smile playing about his lips.
- Вы - мой двоюродный брат? - сказал Гилберт ледяным тоном, со слабой и далеко не доброжелательной улыбкой, когда Клайд остановился посреди комнаты.
“Yes, I am,” replied Clyde, reduced and confused by this calm and rather freezing reception.
- Да, это я, - сказала Клайд, смущенный и несколько испуганный таким холодным приемом.
On the instant, as he now saw, he could not possibly have the same regard and esteem for this cousin, as he could and did have for his uncle, whose very great ability had erected this important industry.
Он мгновенно понял, что не может относиться к своему двоюродному брату с тем же уважением, какое внушал ему дядя, чьими талантами создано это замечательное предприятие.
Rather, deep down in himself he felt that this young man, an heir and nothing more to this great industry, was taking to himself airs and superiorities which, but for his father’s skill before him, would not have been possible.
Где-то в глубине души он чувствовал, что этот молодой человек, пожалуй, здесь только наследник - не больше, и если бы не способности отца, сумевшего создать громадную фабрику, сын не мог бы напускать на себя такую важность и принимать высокомерный вид.
At the same time so groundless and insignificant were his claims to any consideration here, and so grateful was he for anything that might be done for him, that he felt heavily obligated already and tried to smile his best and most ingratiating smile.
Но уж очень беспочвенны и ничтожны были права Клайда на какое-либо уважение здесь, очень благодарен он был за все, что могут для него сделать, и потому он заранее чувствовал себя глубоко признательным и старался улыбнуться возможно приветливее.
Yet Gilbert Griffiths at once appeared to take this as a bit of presumption which ought not to be tolerated in a mere cousin, and particularly one who was seeking a favor of him and his father.
А Гилберт Грифитс, видимо, сразу же счел эту улыбку признаком самонадеянности; этого он не намерен был терпеть в каком-то двоюродном брате, да еще в таком, который нуждается в покровительстве со стороны самого Гилберта и его отца.
However, since his father had troubled to interest himself in him and had given him no alternative, he continued his wry smile and mental examination, the while he said:
Однако, поскольку отец соизволил заинтересоваться этим родственником, Гилберту не оставалось выбора, и, продолжая криво улыбаться и мысленно изучать двоюродного брата, он сказал:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1