4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Do you suppose she’s run away for good?” he asked Julia dubiously, the while his parents were out of the room, Julia herself looking so blank and strange.
- Как ты думаешь, она совсем убежала? - с сомнением спросил он Джулию, когда родители ушли.
Джулия казалась бледной и растерянной.
“How should I know?” she replied a little irritably, troubled by her parents’ distress and this secretiveness, as well as Esta’s action.
- Откуда я знаю! - ответила она с досадой: горе родителей и вся эта таинственность взволновали ее не меньше, чем поступок Эсты.
“She never said anything to me.
- Она мне ничего не говорила.
I should think she’d be ashamed of herself if she has.”
Я думаю, ей было совестно.
Julia, being colder emotionally than either Esta or Clyde, was more considerate of her parents in a conventional way, and hence sorrier.
Джулия, более сдержанная и спокойная, чем Эста и Клайд, всегда была ближе к родителям и потому теперь огорчилась больше других детей.
True, she did not quite gather what it meant, but she suspected something, for she had talked occasionally with girls, but in a very guarded and conservative way.
Правда, она не вполне понимала, что произошло, но кое-что подозревала, потому что и она иногда разговаривала с другими девочками, но только сдержанно и осторожно.
Now, however, it was more the way in which Esta had chosen to leave, deserting her parents and her brothers and herself, that caused her to be angry with her, for why should she go and do anything which would distress her parents in this dreadful fashion.
Больше всего ее сердило, что Эста выбрала такой способ оставить семью: убежала из дому тайком от родителей, от братьев, от нее, причинила родителям такое страшное горе!
It was dreadful.
Это ужасно!
The air was thick with misery.
Воздух был насыщен несчастьем.
And as his parents talked in their little room, Clyde brooded too, for he was intensely curious about life now.
Родители совещались в маленькой комнатке, а Клайд сидел, глубоко задумавшись: напряженно и пытливо он размышлял о жизни.
What was it Esta had really done?
Что же сделала Эста?
Was it, as he feared and thought, one of those dreadful runaway or sexually disagreeable affairs which the boys on the streets and at school were always slyly talking about?
Неужели это, как он со страхом предполагал, один из тех ужасных побегов, одна из тех не слишком красивых любовных историй, о которых постоянно шептались мальчишки на улицах и в школе?
How shameful, if that were true!
Какой позор, если так!
She might never come back.
Она, пожалуй, никогда не вернется.
She had gone with some man.
Сбежала с каким-то мужчиной.
There was something wrong about that, no doubt, for a girl, anyhow, for all he had ever heard was that all decent contacts between boys and girls, men and women, led to but one thing — marriage.
В этом, конечно, кроется что-то позорное и дурное для девушки, так как он постоянно слышал, что все приличные отношения между юношей и девушкой, между мужчиной и женщиной всегда приводят к одному - к браку.
And now Esta, in addition to their other troubles, had gone and done this.
И вот, вдобавок ко всем прочим несчастьям их семьи, Эста пошла на такое!
Certainly this home life of theirs was pretty dark now, and it would be darker instead of brighter because of this.
Конечно, их жизнь, и без того достаточно мрачная, станет теперь еще мрачнее.
Presently the parents came out, and then Mrs. Griffiths’ face, if still set and constrained, was somehow a little different, less savage perhaps, more hopelessly resigned.
Вскоре вернулись родители.
В лице миссис Грифитс, все еще напряженном и расстроенном, что-то изменилось: быть может, в нем было теперь меньше отчаяния, больше безнадежной покорности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1