4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 236 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

At first sight, and considering what his general dreams in connection with this industry were, Clyde was inclined to rebel.
В первую минуту, взглянув на этот подвал, так непохожий на все, о чем он мечтал и что надеялся найти на фабрике дяди, Клайд готов был возмутиться.
For the type of youth and man he saw here were in his estimation and at first glance rather below the type of individuals he hoped to find here — individuals neither so intelligent nor alert as those employed by the Union League and the Green–Davidson by a long distance.
Не в такую компанию он рассчитывал попасть, - люди, работавшие здесь, сразу показались ему гораздо более грубыми и примитивными, чем служащие в
"Юнион клубе" или в отеле
"Грин-Дэвидсон".
And still worse he felt them to be much more subdued and sly and ignorant — mere clocks, really.
А главное, они казались ему приниженными, скрытными, невежественными просто машины какие-то!
And their eyes, as he entered with Mr. Whiggam, while they pretended not to be looking, were very well aware, as Clyde could feel, of all that was going on.
Indeed, he and Mr. Whiggam were the center of all their secret looks.
Клайд заметил, что, когда он вошел сюда с Уигэмом, рабочие притворились, будто не смотрят в их сторону, а на самом деле все время недоверчиво и подозрительно наблюдали за ними.
At the same time, their spare and practical manner of dressing struck dead at one blow any thought of refinement in connection with the work in here.
И к тому же вид их жалкой одежды разом нанес смертельный удар его мечте о том, что, работая на фабрике, он сможет стать изысканнее.
How unfortunate that his lack of training would not permit his being put to office work or something like that upstairs.
Какое несчастье, что он ничему не обучался и не может теперь работать где-нибудь наверху, в конторе!
He walked with Mr. Kemerer, who troubled to say that these were the tubs in which the webs were shrunk over night — these the centrifugal dryers — these the rack dryers.
Он шел за Кемерером, и тот объяснял ему, как отрезы ткани укладывают на ночь в чаны для вымачивания, как работают выжималки, сушилки.
Then he was told that he could go.
Затем Клайду было сказано, что он свободен.
And by then it was only three o’clock.
Было только три часа.
He made his way out of the nearest door and once outside he congratulated himself on being connected with this great company, while at the same time wondering whether he was going to prove satisfactory to Mr. Kemerer and Mr. Whiggam.
Через ближайшую дверь Клайд вышел на улицу и поздравил себя с поступлением на службу в столь солидное предприятие.
Но сумеет ли он удовлетворить мистера Кемерера и мистера Уигэма?
Supposing he didn’t.
Вдруг нет?
Or supposing he couldn’t stand all this?
Вдруг он не сможет вынести все это?
It was pretty rough.
Дело совсем не легкое.
Well, if worst came to worst, as he now thought, he could go back to Chicago, or on to New York, maybe, and get work.
Ну что же, думал он, в самом худшем случае можно вернуться в Чикаго или, скажем, поехать в Нью-Йорк и найти там работу.
But why hadn’t Samuel Griffiths had the graciousness to receive and welcome him?
Но почему Самюэл Грифитс не соизволил его принять?
Why had that young Gilbert Griffiths smiled so cynically?
Почему Гилберт Грифитс улыбался так скептически?
And what sort of a woman was this Mrs. Braley?
И что за женщина эта миссис Брейли?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1