4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 240 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And here, after thanking Mrs. Braley, he decided to remain — later sitting down to dinner with a small group of mill-town store and factory employees, such as partially he had been accustomed to in Paulina Street in Chicago, before moving to the better atmosphere of the Union League.
Здесь он и остался, поблагодарив миссис Брейли, и вскоре уже сидел за обеденным столом в обществе нескольких служащих с товарных складов и фабрик - людей вроде тех, с которыми он вначале имел дело на Полина-стрит в Чикаго, прежде чем попал в лучшую обстановку
"Юнион клуба".
And after dinner he made his way out into the principal thoroughfares of Lycurgus, only to observe such a crowd of nondescript mill-workers as, judging these streets by day, he would not have fancied swarmed here by night — girls and boys, men and women of various nationalities, and types — Americans, Poles, Hungarians, French, English — and for the most part — if not entirely touched with a peculiar something — ignorance or thickness of mind or body, or with a certain lack of taste and alertness or daring, which seemed to mark them one and all as of the basement world which he had seen only this afternoon.
После обеда он пошел пройтись по главным улицам Ликурга; тут во множестве бродили неопределенного вида рабочие; судя по тому, как выглядели эти улицы днем, он никак не ожидал, что вечером их заполняет такого рода толпа.
Здесь были девушки и юноши, мужчины и женщины различных национальностей и типов: американцы, поляки, венгры, французы, англичане; и в большинстве, если не во всех, чувствовалось что-то общее, - они были невежественные, грубые, неотесанные, им недоставало вкуса, живости или уверенности в себе; все это свидетельствовало об их принадлежности к тому низшему миру, с которым сегодня столкнулся Клайд.
Yet in some streets and stores, particularly those nearer Wykeagy Avenue, a better type of girl and young man who might have been and no doubt were of the various office groups of the different companies over the river — neat and active.
Однако на некоторых других улицах и в магазинах поближе к Уикиги-авеню он встретил девушек и молодых людей иного типа, нарядных и оживленных.
Несомненно, это были конторские служащие предприятий, расположенных на том берегу.
And Clyde, walking to and fro, from eight until ten, when as though by pre-arrangement, the crowd in the more congested streets seemed suddenly to fade away, leaving them quite vacant.
Клайд бродил по городу с восьми до десяти часов; в десять, точно по уговору, толпа стала редеть и самые людные улицы вдруг совсем опустели.
And throughout this time contrasting it all with Chicago and Kansas City. (What would Ratterer think if he could see him now — his uncle’s great house and factory?) And perhaps because of its smallness, liking it — the Lycurgus Hotel, neat and bright and with a brisk local life seeming to center about it.
На каждом шагу он сравнивал все, что видел здесь, с Чикаго и с Канзас-Сити. (Что сказал бы Ретерер, если б увидел его теперь, и особняк его дяди, и фабрику!) И, может быть, потому, что Ликург был так мал, он понравился Клайду: понравились и отель
And the post-office and a handsomely spired church, together with an old and interesting graveyard, cheek by jowl with an automobile salesroom.
And a new moving picture theater just around the corner in a side street.
"Ликург", нарядный, сияющий огнями, очевидно, центр жизни местного общества, и здание почты, и церковь, украшенная шпилем, и старое кладбище, бок о бок с выставкой автомобилей; и тут же за углом новый кинематограф.
And various boys and girls, men and women, walking here and there, some of them flirting as Clyde could see.
И флиртующая молодежь на улицах.
И над всем, как смутное предчувствие, юношеский пыл и надежды...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1