4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 241 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And with a suggestion somehow hovering over it all of hope and zest and youth — the hope and zest and youth that is at the bottom of all the constructive energy of the world everywhere.
Юношеский пыл и надежды основа всякой созидательной деятельности во всем мире.
And finally returning to his room in Thorpe Street with the conclusion that he did like the place and would like to stay here.
Наконец он возвратился в комнату на Торп-стрит, окончательно уверенный, что город нравится ему и он рад здесь остаться.
That beautiful Wykeagy Avenue!
Как красива Уикиги-авеню!
His uncle’s great factory!
Какая огромная фабрика у дяди!
The many pretty and eager girls he had seen hurrying to and fro!
Сколько хорошеньких, бойких девушек на улицах!
In the meantime, in so far as Gilbert Griffiths was concerned, and in the absence of his father, who was in New York at the time (a fact which Clyde did not know and of which Gilbert did not trouble to inform him) he had conveyed to his mother and sisters that he had met Clyde, and if he were not the dullest, certainly he was not the most interesting person in the world, either.
А в это время Гилберт Грифитс (отец его находился по делам в Нью-Йорке, о чем Гилберт не потрудился сообщить Клайду) решил рассказать матери и сестрам, что он видел Клайда и что это если не скучнейшая, то уж, конечно, и не самая интересная личность на свете.
Encountering Myra, as he first entered at five-thirty, the same day that Clyde had appeared, he troubled to observe:
В тот день, когда приехал Клайд, Гилберт вернулся домой в половине шестого и, встретившись с Майрой, произнес небрежно:
“Well, that Chicago cousin of ours blew in to-day.”
- Ну, наш чикагский родственник сегодня объявился.
“Yes!” commented Myra.
- Вот как? - сказала Майра.
“What’s he like?”
- Какой же он?
The fact that her father had described Clyde as gentlemanly and intelligent had interested her, although knowing Lycurgus and the nature of the mill life here and its opportunities for those who worked in factories such as her father owned, she had wondered why Clyde had bothered to come.
Так как, по словам отца, Клайд был воспитан и неглуп, она заинтересовалась им; впрочем, зная Ликург, условия работы и жизненные возможности рабочих на таких предприятиях, как фабрика ее отца, она недоумевала, почему Клайд сюда приехал.
“Well, I can’t see that he’s so much,” replied Gilbert.
- Не вижу в нем ничего особенного, - ответил Гилберт.
“He’s fairly intelligent and not bad-looking, but he admits that he’s never had any business training of any kind.
- Довольно развит и недурен собой, но сам признает, что у него нет никакой подготовки для работы на большом предприятии.
He’s like all those young fellows who work for hotels.
Ничем не отличается от любого парнишки, который служит в гостинице.
He thinks clothes are the whole thing, I guess.
По-моему, он считает, что главное в жизни это одежда.
He had on a light brown suit and a brown tie and hat to match and brown shoes.
На нем был светло-коричневый костюм, коричневый галстук и шляпа под цвет, и коричневые башмаки.
His tie was too bright and he had on one of those bright pink striped shirts like they used to wear three or four years ago.
Галстук слишком яркий, и рубашка в ярко-розовую полоску - такие носили года четыре назад.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1