4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 242 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Besides his clothes aren’t cut right.
И притом костюм плохого покроя.
I didn’t want to say anything because he’s just come on, and we don’t know whether he’ll hold out or not.
Я не хочу теперь ничего говорить, раз он уже здесь, к тому же неизвестно, удержится ли он.
But if he does, and he’s going to pose around as a relative of ours, he’d better tone down, or I’d advise the governor to have a few words with him.
Но если удержится и если он собирается изображать здесь нашего близкого родственника, так ему придется сбавить тон, или я посоветую папаше сказать ему пару слов.
Outside of that I guess he’ll do well enough in one of the departments after a while, as foreman or something.
He might even be made into a salesman later on, I suppose.
А вообще, я думаю, из него может получиться толк в качестве начальника цеха... пожалуй, попозже можно будет даже торгового агента из него сделать.
But what he sees in all that to make it worth while to come here is more than I can guess.
И все-таки не понимаю, чего ради он сюда приехал.
As a matter of fact, I don’t think the governor made it clear to him just how few the chances are here for any one who isn’t really a wizard or something.”
Наверно, папаша не растолковал ему, как мало здесь шансов выдвинуться.
Для этого надо быть настоящим чародеем по меньшей мере.
He stood with his back to the large open fireplace.
Гилберт стоял спиной к большому камину.
“Oh, well, you know what Mother was saying the other day about his father.
- Да, но ты слышал, что мама говорила на днях про его отца?
She thinks Daddy feels that he’s never had a chance in some way.
Как видно, ему всегда очень не везло.
He’ll probably do something for him whether he wants to keep him in the mill or not.
Наверно, папа решил все равно помочь этому Клайду, пригодится он на фабрике или нет.
She told me that she thought that Dad felt that his father hadn’t been treated just right by their father.”
Папа считает, что наш дед был несправедлив к отцу Клайда, - так мне мама сказала.
Myra paused, and Gilbert, who had had this same hint from his mother before now, chose to ignore the implication of it.
Майра замолчала, а Гилберт, который тоже слышал от матери такой намек, предпочел не придавать ему значения.
“Oh, well, it’s not my funeral,” he went on.
- Ну, меня это мало трогает.
“If the governor wants to keep him on here whether he’s fitted for anything special or not, that’s his look-out.
Если отец захочет оставить этого молодца на фабрике, не глядя, годится он на что-нибудь или нет, - его дело.
Only he’s the one that’s always talking about efficiency in every department and cutting and keeping out dead timber.”
Но ведь он сам всегда говорит, что в каждом цехе нужны только умелые люди и что мертвый груз надо выкидывать за борт.
Meeting his mother and Bella later, he volunteered the same news and much the same ideas.
Позже, увидевшись с матерью и Беллой, Гилберт и им в таком же духе преподнес новость о приезде Клайда и свои соображения на этот счет.
Mrs. Griffiths sighed; for after all, in a place like Lycurgus and established as they were, any one related to them and having their name ought to be most circumspect and have careful manners and taste and judgment.
Миссис Грифитс вздохнула: в таком городке, как Ликург, при таком положении в обществе, какое занимает семья Грифитс, всякий, кто состоит с ними в родстве и носит их имя, должен быть крайне осмотрительным и иметь соответствующие манеры, склонности и взгляды.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1