4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 243 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

It was not wise for her husband to bring on any one who was not all of that and more.
Пожалуй, муж поступил не совсем благоразумно, выписав сюда молодого человека, который никак не отвечает этим требованиям.
On the other hand, Bella was by no means satisfied with the accuracy of her brother’s picture of Clyde.
Но Белла, выслушав такую характеристику Клайда, не поверила брату.
She did not know Clyde, but she did know Gilbert, and as she knew he could decide very swiftly that this or that person was lacking in almost every way, when, as a matter of fact, they might not be at all as she saw it.
Она не знала Клайда, зато знала Гилберта, и ей было известно, что он очень легко может найти в человеке всевозможные недостатки, которых у того никогда и не было.
“Oh, well,” she finally observed, after hearing Gilbert comment on more of Clyde’s peculiarities at dinner, “if Daddy wants him, I presume he’ll keep him, or do something with him eventually.”
И, выслушав за обедом еще какие-то его замечания по адресу Клайда, она сказала:
- Ну, знаешь, если папа захочет, так он все равно оставит его на фабрике или еще как-нибудь его устроит...
At which Gilbert winced internally for this was a direct slap at his assumed authority in the mill under his father, which authority he was eager to make more and more effective in every direction, as his younger sister well knew.
От этих слов Гилберта передернуло, как от пощечины; он очень ревниво оберегал свой авторитет на отцовской фабрике, всячески старался укрепить и расширить его, и младшая сестра хорошо это знала.
In the meanwhile on the following morning, Clyde, returning to the mill, found that the name, or appearance, or both perhaps — his resemblance to Mr. Gilbert Griffiths — was of some peculiar advantage to him which he could not quite sufficiently estimate at present.
А Клайд, явившись на следующее утро на фабрику, заметил, что его имя и внешность - его сходство с Гилбертом Грифитсом - были своеобразным преимуществом, которое он еще не мог по-настоящему оценить.
For on reaching number one entrance, the doorman on guard there looked as though startled.
Когда он подошел к фабрике, сторож у входа N_1 посмотрел на него в изумлении.
“Oh, you’re Mr. Clyde Griffiths?” he queried.
- Вы, верно, мистер Клайд Грифитс? - спросил он.
“You’re goin’ to work under Mr. Kemerer?
- Вы будете работать у мистера Кемерера?
Yes, I know.
Так, так, знаю.
Well, that man there will have your key,” and he pointed to a stodgy, stuffy old man whom later Clyde came to know as
Вон тот человек выдаст вам табель.
- И он указал на грузного угрюмого старика, которого, как позже узнал Клайд, звали "старик Джефф".
“Old Jeff,” the time-clock guard, who, at a stand farther along this same hall, furnished and reclaimed all keys between seven-thirty and seven-forty.
Он стоял у контрольных часов в глубине того же помещения, выдавал табели и после отметки получал их обратно между семью тридцатью и семью сорока.
When Clyde approached him and said:
Когда Клайд подошел к нему со словами:
“My name’s Clyde Griffiths and I’m to work downstairs with Mr. Kemerer,” he too started and then said:
- Меня зовут Клайд Грифитс, я буду работать внизу, у мистера Кемерера, - старик удивился, потом сказал:
“Sure, that’s right.
Yes, sir.
- Да, конечно, слушаю, сэр.
Here you are, Mr. Griffiths.
Значит, вы и есть мистер Грифитс.
Mr. Kemerer spoke to me about you yesterday.
Мистер Кемерер вчера говорил мне про вас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1