4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 245 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

So when Kemerer proceeded to explain to him that he was not to think that the work was so very hard or that there was so very much to do for the present, Clyde took it with a slight air of condescension.
И потому, когда Кемерер стал объяснять, что работа у него будет не слишком тяжелая и ему не придется пока работать чересчур много, Клайд выслушал его с несколько снисходительным видом.
And in consequence Kemerer was all the more respectful.
А Кемерер поэтому стал еще почтительнее.
“Just hang up your hat and coat over there in one of those lockers,” he proceeded mildly and ingratiatingly even.
- Теперь повесьте шляпу и пальто вот сюда, в один из шкафчиков, продолжал он мягко и даже подобострастно.
“Then you can take one of those crate trucks back there and go up to the next floor and bring down some webs.
- Потом возьмите вон там тележку, поднимитесь в первый этаж и привезите несколько штук ткани.
They’ll show you where to get them.”
Вам покажут, где их взять.
The days that followed were diverting and yet troublesome enough to Clyde, who to begin with was puzzled and disturbed at times by the peculiar social and workaday worlds and position in which he found himself.
Для Клайда наступили интересные, но нелегкие дни.
По временам непривычная рабочая среда и его собственное положение здесь вызывали в нем растерянность и тревогу.
For one thing, those by whom now he found himself immediately surrounded at the factory were not such individuals as he would ordinarily select for companions — far below bell-boys or drivers or clerks anywhere.
Людей, окружавших его на фабрике, он вряд ли когда-нибудь выбрал бы себе в товарищи.
Все они по своему развитию были значительно ниже мальчиков-рассыльных, возчиков или клерков; он видел, что они неповоротливы, грубы и неотесаны.
They were, one and all, as he could now clearly see, meaty or stodgy mentally and physically.
They wore such clothes as only the most common laborers would wear — such clothes as are usually worn by those who count their personal appearance among the least of their troubles — their work and their heavy material existence being all.
Одевались они как рабочие самого низшего разряда, - так обычно одеваются люди, для которых собственная внешность - последнее дело: все их мысли были о работе и тяжелых материальных условиях жизни.
In addition, not knowing just what Clyde was, or what his coming might mean to their separate and individual positions, they were inclined to be dubious and suspicious.
Кроме того, не зная, кто такой Клайд и ка-к может отразиться его появление здесь на их собственном положении, рабочие относились к нему недоверчиво и подозрительно.
After a week or two, however, coming to understand that Clyde was a nephew of the president, a cousin of the secretary of the company, and hence not likely to remain here long in any menial capacity, they grew more friendly, but inclined in the face of the sense of subserviency which this inspired in them, to become jealous and suspicious of him in another way.
Правда, недели через две, когда стало известно, что Клайд - племянник председателя правления и двоюродный брат секретаря и, значит, вряд ли останется надолго на низших ролях, рабочие стали относиться к нему лучше; но теперь они смотрели на него снизу вверх и стали подозрительными и завистливыми на другой лад.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1