4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 246 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

For, after all, Clyde was not one of them, and under such circumstances could not be.
В конце концов, Клайд не был и не мог в этих условиях быть для них своим.
He might smile and be civil enough — yet he would always be in touch with those who were above them, would he not — or so they thought.
Пусть он улыбается, пусть он вполне вежлив, а все-таки он всегда будет связан с теми, кто стоит выше их, - по крайней мере, так они думали.
He was, as they saw it, part of the rich and superior class and every poor man knew what that meant.
Он был в их глазах частью высшего класса - класса богатых, а каждый бедняк знает, что это значит.
The poor must stand together everywhere.
Бедняки должны держаться друг Друга.
For his part, however, and sitting about for the first few days in this particular room eating his lunch, he wondered how these men could interest themselves in what were to him such dull and uninteresting items — the quality of the cloth that was coming down in the webs — some minute flaws in the matter of weight or weave — the last twenty webs hadn’t looked so closely shrunk as the preceding sixteen; or the Cranston Wickwire Company was not carrying as many men as it had the month before — or the Anthony Woodenware Company had posted a notice that the Saturday half- holiday would not begin before June first this year as opposed to the middle of May last year.
А Клайд, съедая в одиночестве свой завтрак, удивлялся, как эти люди могут интересоваться тем, что ему кажется таким скучным: приходящей к ним в подвал тканью, какими-нибудь мелкими недостатками в ее весе или качестве, тем, что последние двадцать штук не так сильно сели, как предыдущие шестнадцать... или тем, что
"Компания Крэнстон" в этом месяце сократила число рабочих, а
"Компания Энтони" объявила, что суббота будет считаться неполным рабочим днем только после первого июня, а не с середины мая, как в прошлом году.
They all appeared to be lost in the humdrum and routine of their work.
Все они, казалось, были поглощены своей работой, скучными, будничными мелочами.
In consequence his mind went back to happier scenes.
И все чаще Клайд мысленно возвращался к прошлым, более счастливым временам.
He wished at times he were back in Chicago or Kansas City.
Порою ему хотелось снова оказаться в Чикаго или в Канзас-Сити.
He though of Ratterer, Hegglund, Higby, Louise Ratterer, Larry Doyle, Mr. Squires, Hortense — all of the young and thoughtless company of which he had been a part, and wondered what they were doing.
Он вспоминал Ретерера и его сестру Луизу, Хегленда, Хигби, Эдди Дойла, мистера Скуайрса, Гортензию - всю свою молодую, беззаботную компанию, и думал: что с ними сталось?
What had become of Hortense?
Где теперь Гортензия?
She had got that fur coat after all — probably from that cigar clerk and then had gone away with him after she had protested so much feeling for him — the little beast.
Все-таки она в конце концов получила тот меховой жакет, - наверно, от продавца сигар, и уехала с ним... а еще уверяла Клайда в своих чувствах, маленькая каналья!
After she had gotten all that money out of him.
И вытянула у него все деньги!
The mere thought of her and all that she might have meant to him if things had not turned as they had, made him a little sick at times.
При одной только мысли о ней и о том, чем бы она стала для него, если бы все сложилось по-другому, Клайду подчас становилось не по себе.
To whom was she being nice now?
С кем она теперь любезничает?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1