4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 248 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

But failing that so far, he was interested in and envious of those who had it — much more so than Clyde, even.
До сих пор Диллард ничего не достиг и потому с особым интересом относился к тем, кому это удалось; эти чувства были в нем даже сильнее, чем в Клайде.
The glory and activity of the leading families of this particular city had enormous weight with him — the Nicholsons, the Starks, the Harriets, Griffiths, Finchleys, et cetera.
На него произвела огромное впечатление деятельность видных семейств Ликурга и роскошь, в которой жили все эти Николсоны, Старки, Гарриэты, Грифитсы, Финчли и прочие.
And learning a few days after Clyde’s arrival of his somewhat left-handed connection with this world, he was most definitely interested.
Узнав через несколько дней после приезда Клайда, что он хоть и косвенно, а все же связан с этим миром, Диллард всполошился.
What?
Как!
A Griffiths!
The nephew of the rich Samuel Griffiths of Lycurgus!
And in this boarding house!
Грифитс, племянник богача Сэмюэла Грифитса, здесь, в пансионе?
Beside him at this table!
Рядом с ним за одним столом?
At once his interest rose to where he decided that he must cultivate this stranger as speedily as possible.
И Уолтер тотчас решил поскорее завязать знакомство с этим приезжим.
Here was a real social opportunity knocking at his very door — a connecting link to one of the very best families!
Вот удача стучится в его двери, открывая ему доступ в одну из лучших семей Ликурга!
And besides was he not young, attractive and probably ambitious like himself — a fellow to play around with if one could?
К тому же Клайд молод, красив и, вероятно, честолюбив, как и он сам, - подходящая компания, когда хочешь весело проводить время.
He proceeded at once to make overtures to Clyde.
It seemed almost too good to be true.
Диллард просто не верил своему счастью и сразу же стал ухаживать за Клайдом.
In consequence he was quick to suggest a walk, the fact that there was a certain movie just on at the Mohawk, which was excellent — very snappy.
Прежде всего он предложил Клайду пройтись.
Тут недалеко, около реки, превосходный кинематограф - просто шикарный.
Didn’t Clyde want to go?
Не хочет ли Клайд пойти туда?
And because of his neatness, smartness — a touch of something that was far from humdrum or the heavy practicality of the mill and the remainder of this boarding house world, Clyde was inclined to fall in with him.
Хорошо одетый, щеголеватый Диллард был совсем не похож ни на скучных чересчур практически мыслящих людей, работающих на фабрике, ни на остальных обитателей пансиона и потому понравился Клайду.
But, as he now thought, here were his great relatives and he must watch his step here.
Но тут же Клайд подумал о своих важных родственниках.
Здесь, в Ликурге, он должен следить за каждым своим шагом.
Who knew but that he might be making a great mistake in holding such free and easy contacts as this.
Кто знает, может быть, это большая ошибка - так легко и свободно завязывать новые знакомства?
The Griffiths — as well as the entire world of which they were a part — as he guessed from the general manner of all those who even contacted him, must be very removed from the commonalty here.
Грифитсы, как и весь тот круг, к которому они принадлежат, должно быть, держатся особняком от простых смертных: он догадывался об этом по поведению всех, с кем ему приходилось сталкиваться.
More by instinct than reason, he was inclined to stand off and look very superior — more so since those, including this very youth on whom he practised this seemed to respect him the more.
Следуя скорее инстинкту, нежели рассудку, Клайд тоже не сближался с окружающими и смотрел на всех свысока, и за это все вокруг, начиная с того же Дилларда, на котором он упражнялся в этом тоне превосходства, казалось, только больше уважали его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1