4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 249 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And although upon eager — and even — after its fashion, supplicating request, he now went with this youth — still he went cautiously.
Уступая горячим просьбам и даже своего рода мольбам Дилларда, Клайд все же пошел с ним, но держался очень осторожно.
And his aloof and condescending manner Dillard at once translated as “class” and “connection.”
А Диллард сразу же счел сдержанные и надменные манеры Клайда признаком "класса" и "связей".
And to think he had met him in this dull, dubby boarding house here.
Подумать только, что он встретился с таким человеком в этих мрачных, унылых меблированных комнатах!
And on his arrival — at the very inception of his career here.
И как раз после его приезда, в самом начале его карьеры!
And so his manner was that of the sycophant — although he had a better position and was earning more money than Clyde was at this time, twenty-two dollars a week.
И Диллард вел себя с Клайдом как истый льстец, хотя занимал лучшее положение, чем Клайд, и зарабатывал больше: двадцать два доллара в неделю.
“I suppose you’ll be spending a good deal of your time with your relatives and friends here,” he volunteered on the occasion of their first walk together, and after he had extracted as much information as Clyde cared to impart, which was almost nothing, while he volunteered a few, most decidedly furbished bits from his own history.
- Вы, вероятно, будете проводить большую часть времени со своими родственниками и друзьями? - сказал, между прочим, Диллард во время их первой совместной прогулки.
Он старался вытянуть из Клайда побольше сведений о нем, но тот отмалчивался, тогда как Диллард успел уже ввернуть в разговор кое-какие изрядно приукрашенные подробности собственной биографии.
His father owned a dry goods store NOW.
У его отца теперь галантерейный магазин.
He had come over here to study other methods, et cetera.
Сам он приехал сюда, чтобы изучить нововведения в этом деле.
He had an uncle here — connected with Stark and Company.
Его дядя служит здесь у
"Старка и Кь".
He had met a few — not so many as yet — nice people here, since he hadn’t been here so very long himself — four months all told.
У него уже есть в Ликурге приятные знакомые, - правда пока еще немного: ведь он сам здесь недавно - всего четыре месяца.
But Clyde’s relatives!
Но родственники Клайда!
“Say your uncle must be worth over a million, isn’t he?
- Скажите, ваш дядя, наверно, стоит больше миллиона?
They say he is.
Говорят, что да.
Those houses in Wykeagy Avenue are certainly the cats’.
Эти дома на Уикиги-авеню - лакомый кусочек!
You won’t see anything finer in Albany or Utica or Rochester either.
Шикарнее не найти ни в Олбани, ни в Утике, ни даже в Рочестере.
Are you Samuel Griffiths’ own nephew?
Так вы родной племянник Сэмюэла Грифитса?
You don’t say!
Да что вы!
Well, that’ll certainly mean a lot to you here.
Это здесь много значит.
I wish I had a connection like that.
Хотел бы я иметь такие связи!
You bet I’d make it count.”
Будьте уверены, я бы их использовал.
He beamed on Clyde eagerly and hopefully, and through him Clyde sensed even more how really important this blood relation was.
Он с восхищенной улыбкой посмотрел на Клайда, и тот еще яснее почувствовал, как в самом деле важны его родственные связи.
Only think how much it meant to this strange youth.
Подумать только, какое значение придает им этот странный молодой человек.
“Oh, I don’t know,” replied Clyde dubiously, and yet very much flattered by this assumption of intimacy.
- Ну, не знаю, - уклончиво ответил Клайд; все же он был очень польщен предположениями о такой его близости со здешними Грифитсами.
“I came on to learn the collar business, you know.
- Я приехал сюда, чтобы изучить производство воротничков.
Not to play about very much.
Я не собираюсь развлекаться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1