4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 250 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

My uncle wants me to stick to that, pretty much.”
Дядя хочет, чтобы я всерьез занялся этим делом.
“Sure, sure.
- Ну, конечно, конечно.
I know how that is,” replied Dillard, “that’s the way my uncle feels about me, too.
Это мне знакомо, - ответил Диллард.
- Мой дядюшка тоже так настроен.
He wants me to stick close to the work here and not play about very much.
Он хочет запрячь меня в работу и требует, чтобы я не тратил времени зря.
He’s the buyer for Stark and Company, you know.
Он, знаете ли, служит у Старка закупщиком.
But still a man can’t work all the time, either.
Но нельзя же работать без передышки.
He’s got to have a little fun.”
Надо и развлечься когда-нибудь.
“Yes, that’s right,” said Clyde — for the first time in his life a little condescendingly.
- Да, вы правы, - сказал Клайд впервые в своей жизни несколько снисходительным тоном.
They walked along in silence for a few moments.
Некоторое время они шли молча; потом Уолтер спросил:
Then:
- Вы танцуете?
“Do you dance?”
- Да, - ответил Клайд.
“Yes,” answered Clyde.
- Я тоже.
“Well, so do I.
There are a lot of cheap dance halls around here, but I never go to any of those.
Здесь сколько угодно дешевых дансингов, но я туда не хожу.
You can’t do it and keep in with the nice people.
Нельзя бывать в таких местах, если хочешь поддерживать знакомство с порядочными людьми.
This is an awfully close town that way, they say.
Говорят, в этом городе хорошее общество держится ужасно замкнуто.
The best people won’t have anything to do with you unless you go with the right crowd.
Если не принадлежишь к их кругу, с тобой просто не желают иметь дела.
It’s the same way up at Fonda.
И в Фонде то же самое.
You have to ‘belong’ or you can’t go out anywhere at all.
Вы должны "принадлежать к свету", а иначе вам некуда деваться.
And that’s right, I guess.
Да, пожалуй, это и правильно.
But still there are a lot of nice girls here that a fellow can go with — girls of right nice families — not in society, of course — but still, they’re not talked about, see.
Но тут все-таки найдутся девушки, с которыми можно и повеселиться и потанцевать, - очень милые девушки и из хороших семей, - конечно, не из высшего общества, но все же о них ничего дурного не говорят.
And they’re not so slow, either.
И они не такие уж тихони.
Pretty hot stuff, some of them.
Иногда даже совсем наоборот.
And you don’t have to marry any of ’em, either.”
И вы не обязаны вступать в законный брак.
Clyde began to think of him as perhaps a little too lusty for his new life here, maybe.
Клайд подумал, что, пожалуй, это слишком легкомысленное знакомство для его новой жизни в Ликурге.
At the same time he liked him some.
В то же время Диллард ему нравился.
“By the way,” went on Dillard, “what are you doing next Sunday afternoon?”
- Кстати, - продолжал Диллард, - что вы делаете в это воскресенье, после обеда?
“Well, nothing in particular, that I know of just now,” replied Clyde, sensing a new problem here.
- Ничего особенного как будто, - ответил Клайд, чувствуя, что перед ним возникает новая задача.
“I don’t know just what I may have to do by then, but I don’t know of anything now.”
- Просто я пока еще не знаю, как у меня все сложится.
“Well, how’d you like to come with me, if you’re not too busy.
- Ну, а если вы будете свободны?
Может, проведем вечер вместе?
I’ve come to know quite a few girls since I’ve been here.
Я здесь познакомился с несколькими девушками.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1