4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 252 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

He paused in doubt.
Клайд молчал, обуреваемый сомнениями.
He must decide now.
Надо было решать.
And then, being lonely and hungry for companionship, he replied:
Но он слишком стосковался в одиночестве и потому, наконец, ответил:
“Yes — well — I think that’s all right.”
- Ну, хорошо, я, пожалуй, согласен.
But he added a little dubiously:
“Of course my relatives here —”
- Потом прибавил немного неуверенно: - Знаете, мои здешние родственники...
“Oh, sure, that’s all right,” replied Dillard smartly.
- Конечно, я понимаю, - быстро ответил Диллард.
“You have to be careful, of course.
- Вам надо быть поосторожнее.
Well, so do I.”
Да и мне тоже.
If he could only go around with a Griffiths, even if he was new around here and didn’t know many people — wouldn’t it reflect a lot of credit on him?
Только бы ему появиться где-нибудь с одним из Грифитсов, даже с этим приезжим, который здесь еще почти ни с кем не знаком.
It most certainly would — did already, as he saw it.
Это наверняка подымет и его самого во мнении окружающих.
And forthwith he offered to buy Clyde some cigarettes — a soda — anything he liked.
И Диллард предложил купить Клайду папирос и спросил, не хочет ли он выпить содовой воды.
But Clyde, still feeling very strange and uncertain, excused himself, after a time, because this youth with his complacent worship of society and position, annoyed him a little, and made his way back to his room.
Но Клайд все-таки чувствовал себя неловко и неуверенно; извинившись, он вскоре простился: ему наскучило самодовольство Дилларда и это преклонение перед "высшим обществом".
He had promised his mother a letter and he thought he had better go back and write it, and incidentally to think a little on the wisdom of this new contact. ❦ Chapter 8
Клайд вернулся домой.
Он давно обещал написать матери и теперь решил исполнить обещание, а заодно подумать, стоит ли поддерживать новое знакомство.
8
N evertheless, the next day being a Saturday and half holiday the year round in this concern, Mr. Whiggam came through with the pay envelopes.
Назавтра была суббота, работа закончилась рано (на фабрике Грифитсов суббота круглый год была коротким рабочим днем), и Уигэм явился с платежными конвертами.
“Here you are, Mr. Griffiths,” he said, as though he were especially impressed with Clyde’s position.
- Вот, пожалуйста, мистер Грифитс, - сказал он таким тоном, будто Клайд был на фабрике важной особой.
Clyde, taking it, was rather pleased with this mistering, and going back toward his locker, promptly tore it open and pocketed the money.
С удовольствием выслушав это "мистер", Клайд взял конверт и, подойдя к своему шкафчику, разорвал бумагу и переложил деньги в карман.
After that, taking his hat and coat, he wandered off in the direction of his room, where he had his lunch.
Потом оделся и отправился домой завтракать.
But, being very lonely, and Dillard not being present because he had to work, he decided upon a trolley ride to Gloversville, which was a city of some twenty thousand inhabitants and reported to be as active, if not as beautiful, as Lycurgus.
Но, оказавшись в своей комнате, он почувствовал себя очень одиноко; Дилларда не было, он еще работал, и Клайд решил проехаться на трамвае в Гловерсвил - соседний городок тысяч на двадцать жителей, по слухам, очень оживленный, хотя и не такой красивый, как Ликург.
And that trip amused and interested him because it took him into a city very different form Lycurgus in its social texture.
Эта поездка очень развлекла Клайда: он увидел действительно интересный город, совсем непохожий на Ликург по своей социальной структуре.
But the next day — Sunday — he spent idly in Lycurgus, wandering about by himself.
Но следующий день - воскресенье - Клайд скучал, в одиночестве бродя по Ликургу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1