4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 253 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

For, as it turned out, Dillard was compelled to return to Fonda for some reason and could not fulfill the Sunday understanding.
Дилларду пришлось уехать по каким-то делам в Фонду, и он не мог выполнить свое обещание.
Encountering Clyde, however, on Monday evening, he announced that on the following Wednesday evening, in the basement of the Diggby Avenue Congregational Church, there was to be held a social with refreshments.
And according to young Dillard, at least this promised to prove worth while.
Зато, встретясь с Клайдом в понедельник вечером, он объявил, что в ближайшую среду на Дигби-авеню состоится собрание прихожан конгрегационалистской церкви; туда стоит пойти, так как будет угощение.
“We can just go out there,” was the way he put it to Clyde, and buzz the girls a little.
- Мы забежим туда на минутку, - объяснял Диллард.
- Поболтаем с девушками.
I want you to meet my uncle and aunt.
They’re nice people all right.
Я познакомлю вас с дядей и теткой, - очень славные люди.
And so are the girls.
They’re no slouches.
И девушки милые, не недотроги.
Then we can edge out afterwards, about ten, see, and go around to either Zella or Rita’s place.
Мы можем удрать оттуда часов в десять и пойти к Зелле или к Рите.
Rita has more good records over at her place, but Zella has the nicest place to dance.
У Риты много хороших граммофонных пластинок, зато у Зеллы просторнее, удобней танцевать.
By the way, you didn’t chance to bring along your dress suit with you, did you?” he inquired.
Кстати, вы не захватили из Чикаго свой фрак?
For having already inspected Clyde’s room, which was above his own on the third floor, in Clyde’s absence and having discovered that he had only a dress suit case and no trunk, and apparently no dress suit anywhere, he had decided that in spite of Clyde’s father conducting a hotel and Clyde having worked in the Union League Club in Chicago, he must be very indifferent to social equipment.
Дело в том, что Диллард в отсутствие Клайда уже обследовал его комнату (Клайд жил как раз над ним, на третьем этаже) и нашел там один только чемодан; не видно было ни сундука, ни фрака.
Поэтому Диллард решил, что, хотя отец Клайда и содержит отель, а сам Клайд работал в Чикаго в
"Юнион клубе", он, должно быть, очень равнодушен к одежде и к тому, как принято одеваться в обществе.
Or, if not, must be endeavoring to make his own way on some character-building plan without help from any one.
Или же он хочет жить на собственный счет, не пользуясь чьей-либо помощью, и вырабатывает в себе твердый характер.
This was not to his liking, exactly.
Все это не особенно нравилось Дилларду.
A man should never neglect these social essentials.
Человек не должен пренебрегать требованиями общества.
Nevertheless, Clyde was a Griffiths and that was enough to cause him to overlook nearly anything, for the present anyhow.
Однако Клайд был _Грифитс_, и этого было достаточно, чтобы Диллард на все смотрел сквозь пальцы, - по крайней мере, первое время.
“No, I didn’t,” replied Clyde, who was not exactly sure as to the value of this adventure — even yet — in spite of his own loneliness — “but I intend to get one.”
- Нет, фрака я не привез, - ответил Клайд, все еще не вполне уверенный, несмотря на свое одиночество, стоит ли ему участвовать в этой авантюре.
Но я достану.
He had already thought since coming here of his lack in this respect, and was thinking of taking at least thirty-five of his more recently hard-earned savings and indulging in a suit of this kind.
Он уже не раз думал, что в Ликурге фрак ему необходим, и хотя за последнее время деньги доставались ему тяжелым трудом и откладывать было нелегко, он решил истратить тридцать пять долларов на покупку вечернего костюма.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1