4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 254 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Dillard buzzed on about the fact that while Zella Shuman’s family wasn’t rich — they owned the house they lived in — still she went with a lot of nice girls here, too.
Диллард болтал о Зелле и Рите; родители Зеллы Шумэн небогаты, но живут в собственном доме, и у нее часто бывают подруги - прелестные девушки.
So did Rita Dickerman.
У Риты Дикермен тоже много подруг.
Zella’s father owned a little cottage upon Eckert Lake, near Fonda.
У отца Зеллы есть еще маленькая дача на озере Экерт, близ Фонды.
When next summer came — and with it the holidays and pleasant week- ends, he and Clyde, supposing that Clyde liked Rita, might go up there some time for a visit, for Rita and Zella were inseparable almost.
Летом - если только Рита понравится Клайду - туда можно будет иной раз съездить во время отпуска или на субботу и воскресенье, так как Рита и Зелла почти неразлучны.
And they were pretty, too.
И обе хорошенькие.
“Zella’s dark and Rita’s light,” he added enthusiastically.
Зелла брюнетка, а Рита светлая, прибавил он с восторгом.
Clyde was interested by the fact that the girls were pretty and that out of a clear sky and in the face of his present loneliness, he was being made so much of by this Dillard.
Клайд заинтересовался: девушки хорошенькие!
И как это на него в его одиночестве свалился, точно с неба, этот Диллард и носится с ним...
But, was it wise for him to become very much involved with him?
Но еще вопрос - благоразумно ли сближаться с Диллардом?
That was the question — for, after all, he really knew nothing of him.
Ведь, в конце концов, Клайд ничего о нем не знает.
And he gathered from Dillard’s manner, his flighty enthusiasm for the occasion, that he was far more interested in the girls as girls — a certain freedom or concealed looseness that characterized them — than he was in the social phase of the world which they represented.
Сейчас он видел по манерам и легкомысленной восторженности Дилларда, что тому куда интереснее сами девушки, вольность или даже некоторая распущенность их поведения, а вовсе не то, к какому обществу они принадлежат.
And wasn’t that what brought about his downfall in Kansas City?
А разве не это привело Клайда к катастрофе в Канзас-Сити?
Here in Lycurgus, of all places, he was least likely to forget it — aspiring to something better as he now did.
Здесь, в Ликурге, отнюдь не следует забывать об этом, если он хочет чего-то добиться в жизни.
None-the-less, at eight-thirty on the following Wednesday evening — they were off, Clyde full of eager anticipation.
Тем не менее в среду, в половине девятого, Клайд вышел из дому вместе с Диллардом, преисполненный всяческих ожиданий.
And by nine o’clock they were in the midst of one of those semi-religious, semi-social and semi-emotional church affairs, the object of which was to raise money for the church — the general service of which was to furnish an occasion for gossip among the elders, criticism and a certain amount of enthusiastic, if disguised courtship and flirtation among the younger members.
В девять часов они были уже на месте, в самой гуще одного из тех отчасти религиозных, отчасти светских, отчасти благотворительных собраний, какие устраиваются формально для того, чтобы собрать некоторые средства для нужд местной церкви, а по существу больше затем, чтобы дать пожилым случай встретиться и посплетничать, а молодежи - покритиковать старших и пофлиртовать под шумок.
There were booths for the sale of quite everything from pies, cakes and ice cream to laces, dolls and knickknacks of every description, supplied by the members and parted with for the benefit of the church.
Тут были киоски, торговавшие чем угодно - от пирожков, печенья и мороженого до кружев, кукол и всевозможных безделушек.
Все это было пожертвовано прихожанами и продавалось в пользу церкви.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1