4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 255 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

The Reverend Peter Isreals, the minister, and his wife were present.
Гостей принимали пастор, преподобный Питер Изрилс, и его жена.
Also Dillard’s uncle and aunt, a pair of brisk and yet uninteresting people whom Clyde could sense were of no importance socially here.
В числе гостей были дядя и тетка Дилларда, общительная, но скучная чета, явно не игравшая никакой роли в здешнем обществе.
They were too genial and altogether social in the specific neighborhood sense, although Grover Wilson, being a buyer for Stark and Company, endeavored to assume a serious and important air at times.
Они были очень добродушны и чересчур - до фамильярности - приветливы, хотя дядя Дилларда, Гровер Уилсон, будучи агентом по закупкам фирмы
"Старк и Кь", пытался иногда принять серьезный и важный вид.
He was an undersized and stocky man who did not seem to know how to dress very well or could not afford it.
Этот невысокий, коренастый человек, по-видимому, не умел прилично одеваться или не имел для этого средств.
In contrast to his nephew’s almost immaculate garb, his own suit was far from perfect- fitting.
It was unpressed and slightly soiled.
В противоположность своему племяннику, одетому почти безукоризненно, он был облачен в плохо сидящий, не совсем чистый и невыутюженный костюм.
And his tie the same.
Галстук был под стать костюму.
He had a habit of rubbing his hands in a clerkly fashion, of wrinkling his brows and scratching the back of his head at times, as though something he was about to say had cost him great thought and was of the utmost importance.
Держался Уилсон как истый клерк: потирал руки, хмурил брови, почесывал в затылке, точно собираясь сказать нечто весьма важное, требующее от него крайнего умственного напряжения, - и, однако, изрекал лишь одни банальности.
Whereas, nothing that he uttered, as even Clyde could see, was of the slightest importance.
And so, too, with the stout and large Mrs. Wilson, who stood beside him while he was attempting to rise to the importance of Clyde.
She merely beamed a fatty beam.
Под стать ему была и его толстуха жена; пока супруг старался придать себе важный вид, чтобы казаться достойным своего собеседника, миссис Уилсон стояла рядом, расплываясь в сияющей жирной улыбке.
She was almost ponderous, and pink, with a tendency to a double chin.
She smiled and smiled, largely because she was naturally genial and on her good behavior here, but incidentally because Clyde was who he was.
Грузная, с розовыми щеками и уже заметным двойным подбородком, она все улыбалась и улыбалась, потому что вообще была от природы веселой и доброй женщиной, а в частности, и потому, что Клайд был племянником _такого человека_.
For as Clyde himself could see, Walter Dillard had lost no time in impressing his relatives with the fact that he was a Griffiths.
Also that he had encountered and made a friend of him and that he was now chaperoning him locally.
Ибо, как понял Клайд, Диллард не терял времени и постарался втолковать своим родственникам, что Клайд - из Грифитсов и что он, Диллард, уже подружился с этим новым Грифитсом и теперь вводит его в местное общество.
“Walter has been telling us that you have just come on here to work for your uncle.
- Уолтер сказал нам, что вы приехали работать на фабрике вашего дяди.
You’re at Mrs. Cuppy’s now, I understand.
Значит, вы поселились у миссис Каппи?
I don’t know her but I’ve always heard she keeps such a nice, refined place.
Я не знакома с ней, но слышала, что у нее очень приличный, очень порядочный пансион.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1