4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 259 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Then we can meet at the ice cream booth.
After that, if you say so, we’ll leave, eh?
Встретимся у киоска с мороженым, а потом, если вы согласны, сбежим.
What do you say?”
Что вы на это скажете?
He looked at Zella Shuman as much as to say:
Он посмотрел на Зеллу Шумэн, как бы говоря:
“You know what is the best thing to do,” and she smiled and replied:
"Вы лучше знаете, что нам делать".
И она, улыбнувшись ему, ответила:
“That’s right.
We can’t leave right away.
- Правильно, мы не можем сразу уйти.
I see my cousin Mary over there.
And Mother.
And Fred Bruckner.
Вон там моя двоюродная сестра Мэри, и мама, и Фред Бракнер.
Rita and I’ll just go around by ourselves for a while and then we’ll meet you, see.”
Мы с Ритой сперва походим здесь, а после встретимся с вами, ладно?
And Rita Dickerman forthwith bestowed upon Clyde an intimate and possessive smile.
А Рита Дикермен при этих словах нежно и влюбленно улыбнулась Клайду.
After about twenty minutes of drifting and browsing, Dillard received some signal from Zella, and he and Clyde paused near the ice cream booth with its chairs in the center of the room.
Минут двадцать Диллард с Клайдом слонялись по залу; затем Зелла подала Дилларду какой-то знак, и они направились к киоску, где продавали мороженое.
In a few moments they were casually joined by Zella and Rita, with whom they had some ice cream and cake.
Через минуту к ним, как бы случайно, присоединились Зелла и Рита, и все вместе принялись за мороженое и пирожные.
And then, being free of all obligations and as some of the others were beginning to depart, Dillard observed:
А так как официальная часть вечера закончилась и многие уже расходились, Диллард сказал:
“Let’s beat it.
- Ну, давайте удирать.
We can go over to your place, can’t we?”
Можно пойти к вам, Зелла?
“Sure, sure,” whispered Zella, and together they made their way to the coat room.
- Конечно, конечно, - шепнула Зелла, и они направились в гардеробную.
Clyde was still so dubious as to the wisdom of all this that he was inclined to be a little silent.
Клайд все еще немного сомневался, следует ли ему отправляться с этой компанией, и был молчалив.
He did not know whether he was fascinated by Rita or not.
Он еще не знал, нравится ли ему Рита.
But once out in the street out of view of the church and the homing amusement seekers, he and Rita found themselves together, Zella and Dillard having walked on ahead.
Но как только они очутились на улице, вне поля зрения ханжей и сплетников, он оказался рядом с Ритой, а Зелла и Диллард пошли вперед.
And although Clyde had taken her arm, as he thought fit, she maneuvered it free and laid a warm and caressing hand on his elbow.
Клайд счел своим долгом взять ее под руку, но она высвободила руку и мягко и ласково сама взяла его под руку.
And she nudged quite close to him, shoulder to shoulder, and half leaning on him, began pattering of the life of Lycurgus.
И тотчас тесно прижалась плечом к его плечу и стала весело болтать о жизни в Ликурге.
There was something very furry and caressing about her voice now.
Что-то ласкающее, мягкое появилось в ее голосе.
Clyde liked it.
Клайду это нравилось.
There was something heavy and languorous about her body, a kind of ray or electron that intrigued and lured him in spite of himself.
В теле Риты была какая-то томность, которая словно электризовала Клайда, притягивала помимо его воли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1