4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 260 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

He felt that he would like to caress her arm and might if he wished — that he might even put his arm around her waist, and so soon.
Ему хотелось погладить ее руку, и он чувствовал, что может это сделать, может даже обнять ее.
И все это так скоро!
Yet here he was, a Griffiths, he was shrewd enough to think — a Lycurgus Griffiths — and that was what now made a difference — that made all those girls at this church social seem so much more interested in him and so friendly.
Но ведь он - Грифитс, ликургский Грифитс, сообразил он, вот почему девушки на собрании интересовались им и были так любезны!
Yet in spite of this thought, he did squeeze her arm ever so slightly and without reproach or comment from her.
Он все же тихонько сжал руку Риты, и она не протестовала.
And once in the Shuman home, which was a large old-fashioned square frame house with a square cupola, very retired among some trees and a lawn, they made themselves at home in a general living room which was much more handsomely furnished than any home with which Clyde had been identified heretofore.
Дом семейства Шумэн оказался большим старомодным квадратным зданием с квадратным куполом; он стоял в глубине двора, окруженный деревьями.
Компания расположилась в большой, красиво обставленной гостиной; Клайд еще никогда не видел в частном доме такой хорошей обстановки.
Dillard at once began sorting the records, with which he seemed most familiar, and to pull two rather large rugs out of the way, revealing a smooth, hardwood floor.
Диллард сейчас же стал разбирать пластинки и быстро свернул два больших ковра, под которыми оказался паркетный пол, - видно было, что все это для него дело привычное.
“There’s one thing about this house and these trees and these soft- toned needles,” he commented for Clyde’s benefit, of course, since he was still under the impression that Clyde might be and probably was a very shrewd person who was watching his every move here.
- Дом стоит очень удачно, вокруг деревья, и потом... эти иголки замечательные, они дают совсем тихий звук, - объяснил он Клайду; он все еще считал, что Клайд - человек очень хитрый и следит за каждым его шагом.
“You can’t hear a note of this Victrola out in the street, can you, Zell?
- Поэтому с улицы не слышно, когда здесь играет граммофон.
Правда, Зелла?
Nor upstairs, either, really, not with the soft needles.
И во втором этаже тоже ничего не слышно.
We’ve played it down here and danced to it several times, until three and four in the morning and they didn’t even know it upstairs, did they, Zell?”
Мы здесь играли и танцевали несколько раз до трех, до четырех утра, а наверху никто и не знал об этом.
Правда, Зелла?
“That’s right.
- Да, это верно.
But then Father’s a little hard of hearing.
Надо сказать, папа немножко туговат на ухо.
And Mother don’t hear anything, either, when she gets in her room and gets to reading.
И мама, когда заберется с книжкой в свою комнату, тоже ничего на свете не слышит.
But it is hard to hear at that.”
Но и вообще отсюда не слышно.
“Why do people object so to dancing here?” asked Clyde.
- А что, разве тут у вас все так настроены против танцев? - спросил Клайд.
“Oh, they don’t — not the factory people — not at all,” put in Dillard, “but most of the church people do.
- Ну, служащие на фабрике вовсе не против, - сказал Диллард.
- Но набожные люди против этого.
My uncle and aunt do.
Вот, например, мои дядя и тетка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1