4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 265 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Yet Samuel Griffiths, being always very much pressed for time, had scarcely given Clyde a thought during the first month, at least.
Сэмюэл Грифитс, который всегда был очень занят, весь первый месяц почти не вспоминал о Клайде.
He was here, properly placed, as he heard, would be properly looked after in the future — what more, just now, at least?
Он слышал, что Клайд устроен в приличном пансионе, в дальнейшем о нем позаботятся, а пока чего же еще надо?
And so for all of five weeks before any action of any kind was taken, and with Gilbert Griffiths comforted thereby, Clyde was allowed to drift along in his basement world wondering what was being intended in connection with himself.
Таким образом, прошел месяц, и, к удовольствию Гилберта Грифитса, для Клайда ничего не было сделано; ему предоставляли пребывать в обществе своих товарищей по подвалу и размышлять о том, что с ним будет дальше.
The attitude of others, including Dillard and these girls, finally made his position here seem strange.
Отношение к нему окружающих, в том числе Дилларда и девушек, делало его положение совсем странным.
However, about a month after Clyde had arrived, and principally because Gilbert seemed so content to say nothing regarding him, the elder Griffiths inquired one day:
Однако через месяц после приезда Клайда (и главным образом потому, что Гилберт, казалось, не желал о нем говорить) Грифитс-старший спросил однажды:
“Well, what about your cousin?
- Ну, как там твой двоюродный брат?
How’s he doing by now?”
Что он поделывает?
And Gilbert, only a little worried as to what this might bode, replied,
И Гилберт, несколько встревоженный тем, что может предвещать этот вопрос, ответил:
“Oh, he’s all right.
I started him off in the shrinking room.
- С ним все в порядке: я устроил его в декатировочную.
Is that all right?”
Ведь это правильно?
“Yes, I think so.
That’s as good a place as any for him to begin, I believe.
- Да, начать он мог и с декатировочной, это ничем не хуже любого другого места.
But what do you think of him by now?”
А теперь какого ты о нем мнения?
“Oh,” answered Gilbert very conservatively and decidedly independently — a trait for which his father had always admired him —
- Не очень высокого, - ответил Гилберт с тем уверенным и независимым видом, который всегда восхищал его отца.
“Not so much.
He’s all right, I guess.
He may work out.
- Он может работать.
But he does not strike me as a fellow who would ever make much of a stir in this game.
Но, я полагаю, он не из тех, кто способен выдвинуться.
He hasn’t had much of an education of any kind, you know.
Any one can see that.
У него нет никакого образования, ты же знаешь, и это сразу видно.
Besides, he’s not so very aggressive or energetic-looking.
Кроме того, похоже, что он не особенно настойчив и энергичен.
Too soft, I think.
Слишком мягок, по-моему.
Still I don’t want to knock him.
He may be all right.
Я не говорю, что он никуда не годится, - может быть, он и не так уж плох.
You like him and I may be wrong.
Тебе он нравится, а я могу ошибаться.
But I can’t help but think that his real idea in coming here is that you’ll do more for him than you would for someone else, just because he is related to you.”
А все-таки, мне кажется, когда он ехал сюда, он рассчитывал главным образом на то, что ты ему поможешь просто как родственнику.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1