4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 268 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

The girls would go, of course.
Девушки, конечно, согласятся.
He could fix that through Zella with Rita for Clyde if he had any doubts or fears as to whether it could be negotiated or not.
Если у Клайда есть какие-либо сомнения или опасения, Диллард сам через Зеллу сговорится с Ритой.
“You know she likes you.
- Вы же сами знаете, что вы ей понравились, - прибавил Диллард.
Zell was telling me the other day that she said she thought you were the candy.
- Она считает, что вы просто прелесть, мне Зелла говорила.
Some ladies’ man, eh?”
Дамский угодник, а?
And he nudged Clyde genially and intimately — a proceeding in this newer and grander world in which he now found himself — and considering who he was here, was not as appealing to Clyde as it otherwise might have been.
И Диллард весело и развязно подтолкнул Клайда локтем.
Прежде Клайда не покоробила бы эта фамильярность, но теперь она ему не понравилась: он уже считал себя причастным к новому, более высокому кругу и помнил, кем его считают в Ликурге.
These fellows who were so pushing where they thought a fellow amounted to something more than they did!
He could tell.
Да, можно сказать, усердствуют люди, когда им кажется, что ты стоишь немного выше их!
At the same time, the proposition he was now offering — as thrilling and intriguing as it might be from one point of view — was likely to cause him endless trouble — was it not?
Предложение Дилларда, конечно, очень заманчиво, но, с другой стороны, не грозит ли оно ему бесконечными неприятностями?
In the first place he had no money — only fifteen dollars a week here so far — and if he was going to be expected to indulge in such expensive outings as these, why, of course, he could not manage.
Прежде всего у него нет денег.
Он все еще получает пятнадцать долларов в неделю, и дорогие поездки ему не по карману.
Carfare, meals, a hotel bill, maybe an automobile ride or two.
Железнодорожные билеты, еда, счет в гостинице, может быть, поездка вдвоем на автомобиле...
And after that he would be in close contact with this Rita whom he scarcely knew.
И, кроме того, обязательная близость с Ритой, которую он едва знает.
And might she not take it on herself to become intimate here in Lycurgus, maybe — expect him to call on her regularly — and go places — and then — well, gee — supposing the Griffiths — his cousin Gilbert, heard of or saw this.
Пожалуй, Рита захочет, чтобы эта интимность продолжалась потом и здесь, в Ликурге... чтобы он приходил к ней домой... бывал с ней всюду... ну и ну!
А если Грифитсы узнают, - если, скажем, его двоюродный брат Гилберт услышит об этом... или увидит их!
Hadn’t Zella said that she saw him often on the street here and there in Lycurgus?
And wouldn’t they be likely to encounter him somewhere — sometime — when they were all together?
And wouldn’t that fix him as being intimate with just another store clerk like Dillard who didn’t amount to so much after all?
Ведь вот Зелла говорила, что часто встречает Гилберта на улице; легко может случиться, что они как-нибудь всей компанией натолкнутся на Гилберта, и он решит, что Клайд дружит с этим ничтожеством Диллардом, с этим приказчиком!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1