4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 270 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And you need not dress for this occasion either.
Фрак не обязателен.
But come if you can.
Итак, приходите, если можете.
We will be happy to see you.
Мы будем рады вас видеть.
“Sincerely, your aunt,
“ELIZABETH GRIFFITHS”
С искренним приветом ваша тетя Элизабет Грифитс".
On reading this Clyde, who, during all this silence and the prosecution of a task in the shrinking room which was so eminently distasteful to him, was being more and more weighed upon by the thought that possibly, after all, this quest of his was going to prove a vain one and that he was going to be excluded from any real contact with his great relatives, was most romantically and hence impractically heartened.
Клайд читал, и им снова овладели самые романтические мечты и надежды.
Все это время, исполняя ненавистную работу в декатировочной, он все больше тяготился мыслью, что попытка его была напрасной: важные родственники, как видно, решили не поддерживать с ним никаких отношений.
For only see — here was this grandiose letter with its “very happy to see you,” which seemed to indicate that perhaps, after all, they did not think so badly of him.
И вот перед ним изумительное письмо со словами: "будем рады вас видеть".
Значит, они, наверно, думают о нем не так уж плохо.
Mr. Samuel Griffiths had been away all the time.
Сэмюэл Грифитс все это время был в отъезде.
That was it.
Вот в чем дело.
Now he would get to see his aunt and cousins and the inside of that great house.
А теперь Клайд увидит свою тетку и двоюродных сестер, побывает в этом великолепном доме.
It must be very wonderful.
Замечательно!
They might even take him up after this — who could tell?
Может быть, теперь они займутся его судьбой, кто знает?
But how remarkable that he should be taken up now, just when he had about decided that they would not.
И как удачно, что о нем вспомнили как раз теперь, когда он готов был потерять всякую надежду.
And forthwith his interest in, as well as his weakness for, Rita, if not Zella and Dillard began to evaporate.
Его слабость к Рите, не говоря уже об интересе к Зелле и Дилларду, мгновенно испарилась.
What!
Как!
Mix with people so far below him — a Griffiths — in the social scale here and at the cost of endangering his connection with that important family.
Поддерживать знакомство с людьми, стоящими настолько ниже его, Грифитса, на общественной лестнице, да еще рисковать тем самым испортить отношения с важными родственниками?
Never!
Никогда!
It was a great mistake.
Это было бы огромной ошибкой.
Didn’t this letter coming just at this time prove it?
Письмо пришло как раз вовремя, чтобы его предостеречь.
And fortunately —(how fortunately!)— he had had the good sense not to let himself in for anything as yet.
Счастье, величайшее счастье, что у него хватило здравого смысла не согласиться на эту поездку.
And so now, without much trouble, and because, most likely from now on it would prove necessary for him so to do he could gradually eliminate himself from this contact with Dillard — move away from Mrs. Cuppy’s — if necessary, or say that his uncle had cautioned him — anything, but not go with this crowd any more, just the same.
Теперь он должен постепенно, без особого шума, прекратить близость с Диллардом, - если понадобится, он даже переедет от миссис Каппи... скажет, что дядя сделал ему замечание... словом, все что угодно, но он больше не будет иметь дело с этой компанией.
It wouldn’t do.
Это не годится.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1