4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 271 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

It would endanger his prospects in connection with this new development.
Он не может рисковать своим будущим и надеждами, которые связаны с приглашением тетки.
And instead of troubling over Rita and Utica now, he began to formulate for himself once more the essential nature of the private life of the Griffiths, the fascinating places they must go, the interesting people with whom they must be in contact.
И вместо того чтобы мечтать о Рите и Утике, он теперь стал представлять себе частную жизнь Грифитсов: прекрасные места, куда они, должно быть, ездят, интересных людей, которые их окружают.
And at once he began to think of the need of a dress suit, or at least a tuxedo and trousers.
Тут же он подумал, что для этого визита ему необходимо купить фрак или по крайней мере смокинг и брюки.
Accordingly the next morning, he gained permission from Mr. Kemerer to leave at eleven and not return before one, and in that time he managed to find coat, trousers and a pair of patent leather shoes, as well as a white silk muffler for the money he had already saved.
И потому на следующее утро он попросил Кемерера отпустить его в одиннадцать часов и до часу успел купить на скопленные деньги смокинг, брюки, лакированные ботинки и белое шелковое кашне.
And so arrayed he felt himself safe.
He must make a good impression.
После этого он успокоился: в таком наряде он, конечно, произведет хорошее впечатление.
And for the entire time between then and Sunday evening, instead of thinking of Rita or Dillard or Zella any more, he was thinking of this opportunity.
И все время, вплоть до воскресного вечера, он уже не думал ни о Рите, ни о Дилларде и Зелле, а только о предстоящем визите.
Plainly it was an event to be admitted to the presence of such magnificence.
Это действительно событие - попасть в такие высокие сферы!
The only drawback to all this, as he well sensed now, was this same Gilbert Griffiths, who surveyed him always whenever he met him anywhere with such hard, cold eyes.
Единственная помеха всему - этот Гилберт Грифитс, который при встрече всегда смотрит на Клайда такими суровыми, холодными глазами.
He might be there, and then he would probably assume that superior attitude, to make him feel his inferior position, if he could — and Clyde had the weakness at times of admitting to himself that he could.
Он, возможно, будет дома и, наверно, примет надменный вид, чтобы заставить Клайда почувствовать себя ничтожеством (Клайд порою признавался себе, что Гилберту это удается).
And no doubt, if he (Clyde) sought to carry himself with too much of an air in the presence of this family, Gilbert most likely would seek to take it out of him in some way later in connection with the work in the factory.
Несомненно, если Клайд попробует держаться с достоинством в доме Грифитсов, Гилберт потом постарается как-нибудь отплатить ему на фабрике.
He might see to it, for instance, that his father heard only unfavorable things about him.
Он может, например, сообщать своему отцу о Клайде только плохое.
And, of course, if he were retained in this wretched shrinking room, and given no show of any kind, how could he expect to get anywhere or be anybody?
Ясное дело, если человека держат в этом гнусном подвале и не дают никакой возможности проявить себя, - как надеяться на успех, на карьеру?
It was just his luck that on arriving here he should find this same Gilbert looking almost like him and being so opposed to him for obviously no reason at all.
И всегда ему так не везет: надо же было, приехав сюда, наткнуться на этого Гилберта, который так на него похож и неизвестно почему терпеть его не может.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1