4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 273 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“I am Clyde Griffiths.”
- Я - Клайд Грифитс.
“I’m very glad to see you and to welcome you to our home,” began Mrs. Griffiths with a certain amount of aplomb which years of contact with the local high world had given her at last.
- Очень рада видеть вас у себя, - начала миссис Грифитс с известным светским апломбом, который она приобрела наконец за годы, проведенные в местном высшем обществе.
“And my children will be, too, of course.
- И мои дети, конечно, тоже будут рады.
Bella is not here just now or Gilbert, either, but then they will be soon, I believe.
Беллы и Гилберта как раз нет дома, но, я думаю, они скоро вернутся.
My husband is resting, but I heard him stirring just now, and he’ll be down in a moment.
Муж отдыхает, но я уже слышала шаги в его комнате, значит, он сейчас будет здесь.
Won’t you sit here?”
Не присядете ли?
She motioned to a large divan between them.
- Она указала на большой диван.
“We dine nearly always alone here together on Sunday evening, so I thought it would be nice if you came just to be alone with us.
- По воскресеньям мы почти всегда ужинаем дома, и я думала, что будет очень приятно, если мы с вами встретимся в тесном семейном кругу.
How do you like Lycurgus now?”
Как вам нравится Ликург?
She arranged herself on one of the large divans before the fire and Clyde rather awkwardly seated himself at a respectful distance from her.
Она опустилась на диван перед камином, и Клайд довольно неловко уселся на почтительном расстоянии от нее.
“Oh, I like it very much,” he observed, exerting himself to be congenial and to smile.
- Город мне очень понравился, - ответил он с улыбкой, стараясь попасть ей в тон.
“Of course I haven’t seen so very much of it yet, but what I have I like.
- Конечно, я видел еще слишком мало, но то, что я видел, мне понравилось.
This street is one of the nicest I have ever seen anywhere,” he added enthusiastically.
И я нигде никогда не видел такой красивой улицы, как ваша, прибавил он восторженно.
“The houses are so large and the grounds so beautiful.”
- Такие большие дома, такие прекрасные сады!
“Yes, we here in Lycurgus pride ourselves on Wykeagy Avenue,” smiled Mrs. Griffiths, who took no end of satisfaction in the grace and rank of her own home in this street.
- Да, мы все очень гордимся нашей улицей, - улыбаясь, ответила миссис Грифитс; она всегда с величайшим удовольствием думала о том, как красив и роскошен ее дом на Уикиги-авеню.
She and her husband had been so long climbing up to it.
Они с мужем так долго добивались всего этого!
“Every one who sees it seems to feel the same way about it.
- Наша улица, кажется, всем нравится.
It was laid out many years ago when Lycurgus was just a village.
Она была проложена давно, еще когда Ликург был просто деревней.
It is only within the last fifteen years that it has come to be as handsome as it is now.
Но обстроилась она и стала такой красивой только за последние пятнадцать лет...
“But you must tell me something about your mother and father.
А теперь вы должны рассказать мне о своих родителях.
I never met either of them, you know, though, of course, I have heard my husband speak of them often — that is, of his brother, anyhow,” she corrected.
Вы знаете, мне никогда не приходилось с ними встречаться, хотя, конечно, муж часто говорил о них, то есть о своем брате, - поправилась она.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1